Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу 
11
2018.02.02Келейник Почему грустный смайл? наверно, стоит порадоваться. Как только машинерия лучше человека будет справляться, без работы можно легко остаться..

Ну тут опять же, куча вопросов. Машина лучше человека... сначала нужно, чтобы машина стабильно вышла на уровень человека. Потом нужно, чтобы она стала его лучше.

Кроме того, потребуется решить вопросы ответственности. Если в процессе бизнеса машина сделает неправильный перевод, и стороны понесут убытки, кто будет их возмещать? Разработчик машины? Тот, кто решил воспользоваться машиной, сэкономив на переводчике?
2018.02.02
Ответить
12
2018.02.02Добайочо ...Если в процессе бизнеса машина сделает неправильный перевод, и стороны понесут убытки, кто будет их возмещать? Разработчик машины? Тот, кто решил воспользоваться машиной, сэкономив на переводчике?
Ну, конечно же, тот, кто решил воспользоваться! Ведь суд тоже будет машинный, разработанный тем же самым разработчиком. 14
2018.02.02
Ответить
13
2018.02.02Добайочо ...Если в процессе бизнеса машина сделает неправильный перевод, и стороны понесут убытки, кто будет их возмещать? Разработчик машины? Тот, кто решил воспользоваться машиной, сэкономив на переводчике?

Надо попробовать задать этот вопрос яндексовской Алисе (или аналогичной системе ИИ) : кто, по ее мнению, несет ответственность за ее неправильный перевод?
2018.02.02
Ответить
14
2018.02.01бкрс А есть ссылка? Что-то я в упор ничего не вижу. любопытно было с автопереводом сравнить.

https://ru.smartcat.ai/
сам пользуюсь только этим, но есть и другие

PS: моя мама почти не зная инглиша там очень неплохо переводит статьи)) нужно только быстро пробежаться, подправить потом и готово Smile

сам для китайского использую, художественный перевод очень кривой, но всяко лучше чем ничего, печатать гораздо меньше приходится это точно.
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2018.02.02
Ответить
15
2018.02.02snum23 https://ru.smartcat.ai/
сам пользуюсь только этим, но есть и другие
Не, ну ссылку сайта я-то нашёл, проблема конкретно в ссылке, где можно ввести текст, нажать кнопку и получить перевод. Даже зарегистрировавшись и потыкав по менюшкам я ничего не нашёл.
Возможно, там через больше обручей надо прыгать, созадавать проекты, загружать файлы. Дальше я не пошёл, т.к. было лишь интересно сравнить с гугловским. Для общих случаев наверянка будет хуже, а если тематика совпадёт с тем, что есть, то может быть интересно.
2018.02.02
Ответить
16
2018.02.02бкрс Не, ну ссылку сайта я-то нашёл, проблема конкретно в ссылке, где можно ввести текст, нажать кнопку и получить перевод. Даже зарегистрировавшись и потыкав по менюшкам я ничего не нашёл.
Возможно, там через больше обручей надо прыгать, созадавать проекты, загружать файлы. Дальше я не пошёл, т.к. было лишь интересно сравнить с гугловским. Для общих случаев наверянка будет хуже, а если тематика совпадёт с тем, что есть, то может быть интересно.

A! так да, нужно создать проект/загрузить файл/выбрать язык перевода и целевой язык/потом уже открыть проект. Это как традос по сути, только онлайн

для перевода пары фраз - туда конечно лень лазить, это если статьи или книги переводить - очень удобно
2018.02.02
Ответить
17
2018.02.02snum23 A! так да, нужно создать проект/загрузить файл/выбрать язык перевода и целевой язык/потом уже открыть проект. Это как традос по сути, только онлайн

для перевода пары фраз - туда конечно лень лазить, это если статьи или книги переводить - очень удобно

Услуги автоматического перевода в SmartCat предоставляются сторонними поставщиками, тем же Google, Yandex, Bing и т.д. Если у человека нет созданной им TM, то какой смысл региться в SmartCat и пользоваться там машинным переводом? К тому же сейчас бесплатный машинный перевод там временно недоступен.
2018.02.02
Ответить
18
2018.02.02Ramshamis Услуги автоматического перевода в SmartCat предоставляются сторонними поставщиками, тем же Google, Yandex, Bing и т.д. Если у человека нет созданной им же TM, то какой смысл региться в SmartCat и пользоваться там машинным переводом? К тому же сейчас бесплатный машинный перевод там временно недоступен.

тем, что удобно: весь текст разбит на предложения и разлинован, не нужно копипастить, если фраза повторяется, то она уже переводится автоматически (в переводе договоров это удобно очень), потом на выходе удобно скачивается файл. И все это в одном окне браузера, не нужно никуда лазить, время перевода/печатания это сокращает в разы, а то, что там автоматический перевод кривой может быть - так не нужно им слепо пользоваться ведь.

для больших объемов такая штука гораздо удобнее и эффективнее, чем постоянно лазить в гугл транслейт или байду транслейт.
2018.02.02
Ответить
19
2018.02.02snum23 тем, что удобно: весь текст разбит на предложения и разлинован, не нужно копипастить, если фраза повторяется, то она уже переводится автоматически (в переводе договоров это удобно очень), потом на выходе удобно скачивается файл. И все это в одном окне браузера, не нужно никуда лазить, время перевода/печатания это сокращает в разы, а то, что там автоматический перевод кривой может быть - так не нужно им слепо пользоваться ведь.

для больших объемов такая штука гораздо удобнее и эффективнее, чем постоянно лазить в гугл транслейт или байду транслейт.

Мне кажется, вы смешиваете вместе подстановку фраз из TM и машинный перевод. Если это машинный перевод, то вообще не понимаю, как им можно пользоваться для перевода договоров, исправление кривого автоматического перевода на качественный перевод абсолютная трата времени. Подстановка фраз в перевод, которые уже встречались в тексте, возможна именно в том случае, когда есть TM, то есть, опять же, человек должен сначала сам перевести какую-то фразу, чтобы она потом подставилась в текст. По-моему, человек, который создал тред, спрашивал именно про автоматические системы перевода, а не про аналоги Традоса.
2018.02.02
Ответить
20
2018.02.02Ramshamis Мне кажется, вы смешиваете вместе подстановку фраз из TM и машинный перевод. Если это машинный перевод, то вообще не понимаю, как им можно пользоваться для перевода договоров, исправление кривого автоматического перевода на качественный перевод абсолютная трата времени. Подстановка фраз в перевод, которые уже встречались в тексте, возможна именно в том случае, когда есть TM, то есть, опять же, человек должен сначала сам перевести какую-то фразу, чтобы она потом подставилась в текст. По-моему, человек, который создал тред, спрашивал именно про автоматические системы перевода, а не про аналоги Традоса.

возможно, смешиваю) я честно скажу не знаю откуда берется бесплатная база предлагаемых переводов на смарткате, но она там есть и ей удобно пользоваться. При этом если предложение простое, стандартное/шаблонное (как часто бывает в техническом переводе), то там вполне нормальные переводы выдает программа. С гугл транслейтом не сравнивал.

А человек спросил сайты, где можно переводить, что конкретно имелось ввиду сказать сложно, мы вот переводим с помощью него =) есть объем большой, то сильно экономит время
2018.02.02
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу