Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу 
21
2018.02.01snum23 есть бесплатная общая база, конечно, далеко от идеала, но все равно увеличивает скорость перевода в разы, особенно если фразы короткие и простые - перевод норм, просто один клик - и готово. То же самое по техническому переводу несложному - там качество даже сравнительно выше.

советую =)

Спасибо за smartcat, супер сайт! Всем советую!
2018.02.02
Ответить
22
Иногда, в зависимости от тематики, Гугл и Бинг (только там надо переключить ручками на нейронный перевод) переводят на удивление точно и правильно, со всеми падежами и правильными окончаниями. Разумеется, речь не о художественном тексте.
Исправлять местами надо, но я категорически не соглашусь, что исправление ошибок гуглатранслейта занимает больше времени, нежели перевод самому с нуля. Но, опять таки, с разными текстами по разному бывает.
2018.02.02
Ответить
23
перевод юридической лексики в smartcat просто бгг... бинг куда лучше переводит
2018.02.03
Ответить
24
2018.02.02snum23 A! так да, нужно создать проект/загрузить файл/выбрать язык перевода и целевой язык/потом уже открыть проект. Это как традос по сути, только онлайн

для перевода пары фраз - туда конечно лень лазить, это если статьи или книги переводить - очень удобно

А там можно сделать просто маленькую базу для себя? Например, есть несколько стандартных текстов: справок и актов. Или обязательно кто-то должен зарегистрироваться как заказчик, чтобы эти тексты для перевода выложить?
2018.02.03
Ответить
25
Я бы чаще работала в смарткате, если бы заказы были в вордовских файлах.
У меня, наверное, 50% идут в пдф. Если их конвертировать, то какие-то не поддаются конвертации, какие-то конвертируются криво и требуют корректуры перед загрузкой, так я больше времени потрачу на их приведение в нужный формат, чем на перевод.
Получается, что 50% заказов у меня неудобоваримые для смартката. Половина вторых 50% неповторяющаяся лексика. Раз перевела и больше эта тематика не попадается. Смысла загружать-выгружать не вижу. Вот и получается, что в смарткате я делаю примерно четверть заказов. Плюсы есть, но не колоссальные.
2018.02.03
Ответить
26
2018.02.03美人鱼 У меня, наверное, 50% идут в пдф. Если их конвертировать, то какие-то не поддаются конвертации.

Даже если в PDF нет слоя текста и он идёт весь как картинка, то разве Finereader не справляется с распознаванием иероглифов и переносом в Word?
2018.02.03
Ответить
27
2018.02.03g1007 А там можно сделать просто маленькую базу для себя? Например, есть несколько стандартных текстов: справок и актов. Или обязательно кто-то должен зарегистрироваться как заказчик, чтобы эти тексты для перевода выложить?

если вы переводите, то ваши переводы остаются там в базе. И потом если предложение возникает похожее, в предлагаемых переводах будет уже то, что вы переводили, то есть ваша база. Но чтобы специально базу свою там делать, наверное, там нет такого, она как бы сама собой набирается из переводимых вами текстов.

Чтобы переводить там тексты, вам не нужен заказчик, просто заходите как фрилансер и сами загружаете свой проект
ChinesePlus.club - НОВЫЙ сайт для чтения и расшаривания текстов на китайском
2018.02.03
Ответить
28
2018.02.03美人鱼 Я бы чаще работала в смарткате, если бы заказы были в вордовских файлах.
У меня, наверное, 50% идут в пдф. Если их конвертировать, то какие-то не поддаются конвертации, какие-то конвертируются криво и требуют корректуры перед загрузкой, так я больше времени потрачу на их приведение в нужный формат, чем на перевод.
Получается, что 50% заказов у меня неудобоваримые для смартката. Половина вторых 50% неповторяющаяся лексика. Раз перевела и больше эта тематика не попадается. Смысла загружать-выгружать не вижу. Вот и получается, что в смарткате я делаю примерно четверть заказов. Плюсы есть, но не колоссальные.

пдф-ки, да, но вообще small-pdf и onlineocr справляются со многими задачами по оцифровке и перегона пдв в ворд.
При этом если текст из неповторяющейся лексики - то его все равно удобнее переводить в смарткате на мой взгляд) нет нет да и попадаются простые предложения, на которые уже не придется тратить время, а просто кликнуть и перевод готов, да и удобнее когда текст уже разбит на предложения и видно прогресс =)
2018.02.03
Ответить
29
Google Translate в 2016 стал относительно удобоваримым в отношении переводов с (и даже на!) китайского, а пару месяцев назад вообще переводы на стали достаточно приличными. As in не полная белиберда, и смысл передается 差不多.

Они с Тенсентом что-то о лицензиях как раз в это время подписали (точнее, объявили не так давно, я подписали - хз). Я вот и думаю Google у них залицензировали переводческую engine. Жаль с Яндексом похоже не подписали Wink

Речь о переводах с/на английский, пара китайский-русский везде будет делаться через английский, со всеми жуткими последствиями.

2018.02.01Рейхсканцлер Встречалось мнение, что Prompt переводит лучше

мнение устарело - теперь гугл вполне прилично переводит:

[Изображение: Screen_Shot_2018_02_03_at_8_36_20_pm.png]

хотя фраза довольно бессмысленная даже на английском 14
2018.02.03
Ответить
30
2018.02.03Рейхсканцлер Даже если в PDF нет слоя текста и он идёт весь как картинка, то разве Finereader не справляется с распознаванием иероглифов и переносом в Word?
Да, вроде, неплохо справляется. Брал пробную версию у них посмотреть - распознал пару листков очень хорошее впечатление оставил. Если бы переводчиком работал, обязательно бы купил. Но мне надо понемножку (несколько фраз) и не так часто, поэтому иногда и вовсе проще прямо с бумажки перевести.
Народ жаба душит.
2018.02.03
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу