Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
31
2013.10.30China Red Devil Это вам какие-то очень-очень странноватые китайцы попадались, которые не могут без ошибок переводить на свой собственный язык. Eek Обычные китайские переводчики, совсем не гении, в подавляющем большинстве вполне нормально переводят на китайский. Проверять, конечно, за ними нужно, но уж намного меньше, чем за русскими.
На китайский они без ошибок переводят, т.е. с китайским всё ок, но смысл при этом частенько сильно искажают. Мне пока не попалось ни одного китайца, хотя знакома с очень хорошо говорящими по-русски (на филфаке знакомая училась, именно училась), который бы полностью правильно понял смысл распространенного русского текста. увы (((
2013.10.30
Ответить
32
China Red Devil, zlatko, да, китайцы искажают смысл при переводе, и их действительно надо проверять. Хотя проверять надо абсолютно всех переводчиков, т.к. многие из нашей братии отличаются невнимательностью.
Die another day.
2013.10.31
Ответить
33
2013.10.31Vetrenitsa China Red Devil, zlatko, да, китайцы искажают смысл при переводе, и их действительно надо проверять. Хотя проверять надо абсолютно всех переводчиков, т.к. многие из нашей братии отличаются невнимательностью.
Про невнимательность соглашусь, и да, если быть объективной, русские переводы русских переводчиков мне проверять реже приходилось, но впечатление все же лучше (впрочем, за себя ручаться не стану Angel)
2013.10.31
Ответить
34
3 страницы технического перевода (автомобильная промышленность) а4 формата на китайском. Это максимум. Потом в голове такая каша. Больше времени уходит на понимание терминов и принципов работы оборудования и на "расшифровку" китайских стилей письма. Иной раз не понимаешь где какое 的,что с чем связано и что отправить в прилагательное, иной раз предложение с конца переводишь, а некоторые "гении" предложение так путают, что одно предложение очень долго переводишь.
2015.12.24
Ответить
35
Это при том, что имеется большой опыт в переводе в этой области. Если с нуля, без знания всяких "молдингов, защитных профилей, нитей обогрева, серебрянных паст, прессформ, мапосов, датчиков дождя итдитп" - то вред ли человек сможет больше 1 страницы в день перевести.
2015.12.24
Ответить
36
2015.12.24Leonid Kulichkin 3 страницы технического перевода (автомобильная промышленность) а4 формата на китайском. Это максимум. Потом в голове такая каша. Больше времени уходит на понимание терминов и принципов работы оборудования и на "расшифровку" китайских стилей письма. Иной раз не понимаешь где какое 的,что с чем связано и что отправить в прилагательное, иной раз предложение с конца переводишь, а некоторые "гении" предложение так путают, что одно предложение очень долго переводишь.
Полностью согласна. Не забывай ещё и про постоянно встречающиеся опечатки (когда вместо одного иероглифа ставят другой, но схожий по звучанию). Иногда бъешься-бъешься над непонятным словом, а потом оказывается, что там тупо опечатка и такого слова просто нет в природе. Бесит аж!
2015.12.24
Ответить
37
Надо понимать, что тексты пишут люди. Китайцы, по моему опыту, очень много ошибаются при составлении технической документации. Иной раз спрашиваешь, что за иероглиф, он такой улыбается, исправляет его и все становится на свои места.
2015.12.24
Ответить
38
один раз была фраза: гвозди располагаются " ". Долго думал, что за гвозди, что за располагаются, что за кавычки, думал что не дописали предложение. Спросил, китаец говорит, "я тут не добавил знака "∵" между кавычками"... Зашибись! Я тут голову пеплом посыпаю, а ты забыл значок добавить.
2015.12.24
Ответить
39
2015.12.24Leonid Kulichkin один раз была фраза:  гвозди располагаются " ". Долго думал, что за гвозди, что за располагаются, что за кавычки, думал что не дописали предложение. Спросил, китаец говорит, "я тут не добавил знака "∵" между кавычками"... Зашибись! Я тут голову пеплом посыпаю, а ты забыл значок добавить.
а ты загляни в электросхемы 工程部 (они есть на общем диске Фуяо), там вообще 2/3 иероглифов "опущено" - вот и догадывайся по оставшимся, что они там имели ввиду...
2015.12.24
Ответить
40
А кто использует Гугл как Кат-тулс? По мне так очень удобно, и вполне чётко, конечно приходится переправлять, исправлять и перефразировать, но иногда помогает с построением типовых фраз. А при работе с большими объёмами однотипной информации память переводов и свои глоссарии тоже очень даже не плохая поддержка.
2015.12.24
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +