Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
21
2013.10.24李第马 Хотя 7 тыс. иероглифов оригинального текста без повторений кит-рус за 8 рабочих часов - это фантастика. Думаю, что человек имел в виду текст с дубликатами при помощи cat-tools, в таком случае 7 тыс. иероглифов можно иногда выдавать.
7 тыс. иероглифов в день на русский- это возможно только в том случае, если текст на уровне сложности "мама мыла раму".

Для сложных текстов скорость- вообще второстепенный параметр.
Лучше медленно, но чтоб переведенное было понятно.
Дьяволы не сдаются.
2013.10.24
Ответить
22
China Red Devil, согласен, но реальность, в которой живут заказчики, немного иная.
2013.10.24
Ответить
23
Наверное, нет такой нормы. На скорость перевода влияет сложность текста, качество документа, опыт работы и ваш рабочий настрой. Можно только взять усредненное значение. 5 страниц в день - очень хороший показатель. Можно и больше выработать, но тогда накопится усталость, и в последующие дни вы будете выдавать меньше. И пожалейте зрение.
2013.10.24
Ответить
24
zina, Я подпишусь под каждым Вашим словом.
Но, увы, люди, далекие от перевода (заказчики), хотят норм. а если не дать - устанавливают сами. часто на основании того, что дают БП. а как могут работать БП - это мы знаем. потому я и пытаюсь понять для себя среднюю скорость работы переводчика, спрашивая у людей, чье мнение для меня авторитетно. понять, действительно ли мои скорости низкие или запросы заказчика высокие Wink))

кстати, zina, под "5 страниц в день" Вы имеете в виду перевод рус-кит или кит-рус? и каких страниц: китайского текста или русского?
2013.10.24
Ответить
25
2013.10.24Cheshirecat zina, Я подпишусь под каждым Вашим словом.
Но, увы, люди, далекие от перевода (заказчики), хотят норм. а если не дать - устанавливают сами. часто на основании того, что дают БП. а как могут работать БП - это мы знаем. потому я и пытаюсь понять для себя среднюю скорость работы переводчика, спрашивая у людей, чье мнение для меня авторитетно. понять, действительно ли мои скорости низкие или запросы заказчика высокие Wink))

Запросы заказчика всегда высокие. Люди живут по принципу: проси большее - получишь желаемое. Меня жизнь научила, что чем больше торопится, заказчик, тем меньше ему нужен этот перевод. Поэтому мой девиз теперь "поспешай медленно". Средняя скрость перевода у всех примерно одинаковая.

Цитата:кстати, zina, под "5 страниц в день" Вы имеете в виду перевод рус-кит или кит-рус? и каких страниц: китайского текста или русского?

Я ориентируюсь на 5 страниц русского текста, т.е. 1800 знаков х 5. Если считать в иероглифах, то одна страница примерно составляет 300-350 иероглифов.
2013.10.24
Ответить
26
2013.10.24Cheshirecat 李第马, 珍妮, нам вот внедрили Традос на работе... прежде чем он начнет помогать - столько времени и работы уходит на него =((( и не во всех случаях имеет смысл им пользоваться.. пока я только заметила, что он требует кучу времени на создание памяти переводов.
Cheshirecat,
Я о традосе слышал отзывы только негативные.
Попробовал сам- вообще плюнул.
Так что боюсь, это будет зря потерянное время...
В любом случае, отпишитесь про результат, чем все закончится. ПРедположу, что закончится тем же, что и всегда: все этот традос забросят и будут переводить руками.
2013.10.25
Ответить
27
2013.10.24李第马 China Red Devil, согласен, но реальность, в которой живут заказчики, немного иная.

Ну это смотря какие заказчики.
Если заказчику надо в интернете перевод рекламы про чай с ключевыми словами для роботов Smile то заморачиваться качеством перевода вообще смысла нет. Smile

А вот чем серьезней заказчик, и чем серьезней у него текст, тем ниже сползает значение фактора скорости и тем выше растет значение фактора качества.

Неадекватам, котоые якобы "переводят" 7000 или там 70000 Smoke иероглифов в день ни один психически здоровый заказчик серьезного технического или научного текста просто не доверит. Это почти гарантия, что под "переводом" в данном случае будет пониматься гугл Crazy. Особенно, если переводчик моложе 25 лет, то есть просто физически не может иметь требуемого для таких текстов опыта.
Что касается перевода с русского на китайский- то его вообще русским не доверяют практически никогда. Только китайцам.
2013.10.25
Ответить
28
China Red Devil, да, всегда стоит адекватно просчитывать время, необходимое на перевод - это касается и переводчика, и заказчика. Хотя в первую очередь переводчика, потому что заказчики, в основном, вообще не ориентируются в этом. Не стоит замахиваться на 7 тыс. иероглифов за день. Надо знать и реально оценивать собственные возможности, объем/сложность текста.
Кстати, гугл как средство перевода китайского текста уже обсуждали в другой ветке - не работает, на выходе будет просто набор случайных слов, при чём весьма неожиданных.
Перевод рус-кит после перевода китайцами все равно надо редактировать. Ни один китаец (не будем рассматривать гениев и людей, у которых родные - и русский, и китайский языки) не сможет без ошибок перевести средней сложности текст рус-кит. Такие уж особенности русского языка. В целом, русский намного сложнее китайского.
Cat-tools (не обязательно традос) - в них есть некоторый смысл. Просто требуется терпение. И их стоит применять далеко не для всех задач. Иногда они очень помогают.
2013.10.25
Ответить
29
China Red Devil, постараюсь. пока рано говорить об итогах. думаю, через пару месяцев пойму. но у меня часто бывает много одинаковых фраз - так что именно мне должен помочь.

про серьезность заказчика... увы, по моему опыту дело исключительно в адекватности менеджера, с которым работаешь. у меня сейчас внутренние заказчики - то есть, другие отдела внутри компании. казалось бы, одна структура - одни правила. фигушки Wink

Про опыт - это Вы хорошо сказали. очень согласна =))) я сейчас трачу половину времени на то, чтобы на русском разобраться, о чем идет речь.
а вот насчет обратного перевода - не соглашусь. в идеале должен быть тандем: русский переводчик - это не страшно, если есть китайский редактор.
тут, я думаю, зависит от реалий. художественный перевод - да, только на родной. а вот технический - тут очень зависит от процесса и специфики...
2013.10.25
Ответить
30
2013.10.25李第马 Перевод рус-кит после перевода китайцами все равно надо редактировать. Ни один китаец (не будем рассматривать гениев и людей, у которых родные - и русский, и китайский языки) не сможет без ошибок перевести средней сложности текст рус-кит. Такие уж особенности русского языка.

Это вам какие-то очень-очень странноватые китайцы попадались, которые не могут без ошибок переводить на свой собственный язык. Eek Обычные китайские переводчики, совсем не гении, в подавляющем большинстве вполне нормально переводят на китайский. Проверять, конечно, за ними нужно, но уж намного меньше, чем за русскими.
2013.10.30
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +