1
r1, Hongweibing, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете вторую часть следующего предложения: 子興據有濠州,地偏勢弱。"Цзысин занял Хаочжоу, ...". 地偏 - "отдаленное место" (о Хаочжоу)? 勢弱 - "слабые силы" (о войске Цзысина)?
2018.02.02
Тема Ответить
2
Andrei, здравствуйте. Думаю так же, как и вы)
Полагаю, что
地偏 - место удаленное (захолустное)
勢弱 - либо "слабое войско", "слабая мощь", либо "невыгодное положение".
2018.02.02
Тема Ответить
3
Спасибо!
2018.02.02
Тема Ответить
4
r1, Hongweibing, затем идет предложение: 子興之封王祀廟,食報久長,良有以也。Начало у меня получилось такое: "Цзысину пожаловали титул вана, возвели жертвенный храм, он был вознагражден жертвоприношениями в течение долгого времени, ...", хотя я вовсе не уверен в точности перевода 之封王祀廟. Последнюю фразу 良有以也 словарь БКРС переводит как "это и есть та уважительная причина", но это не вяжется с началом. Скажите, пожалуйста, где здесь ошибка?
2018.02.02
Тема Ответить
5
Andrei, ну в принципе, по-моему, так и есть. Наверное, необязательно "уважительная". 良 здесь значит "поистине", "в самом деле", "очень". 以 - "причина". 良有以也 - "поистине, это имело свои причины". Т.е. то, что Цзысину пожаловали титул вана, возвели храм и долгое время почитали - все это имело под собой причины. Видимо, перед этим шла какая-то фраза, где описывались его заслуги перед династией.
2018.02.03
Тема Ответить
6
r1, Спасибо!
2018.02.04
Тема Ответить
7
r1, Hongweibing, скажите, пожалуйста, а что во фразе 子興之封王祀廟 означает 之? Я встречал 之 в двух значениях: 1) 太祖之陵 - усыпальница Тай-цзу, 2) 時皆謂之 - в то время все называли их. Но здесь что-то третье? И еще, 封王 - это точно устойчивая фраза "пожаловать титул вана", 廟 - храм. 祀 же значит и "жертвоприношение", и "совершать жертвоприношение". Как Вы считаете, в этой фразе один глагол 封, который относится к 王 и 祀廟, где 祀 - определение к 廟, "храм для жертвоприношений"? Или два глагола, 封 относится к 王, 祀 относится к 廟, что-то вроде "совершали жертвоприношения в храме"?
2018.02.04
Тема Ответить
8
Andrei, головой не поручусь, не спец по грамматике вэньяня, но насколько я помню, в вэньяне послелог 之, стоящий перед глаголом, автоматически этот глагол субстантивирует, превращает в существительное. Т.е. 子興之封王 - это буквально "Цзысиново присуждение титула вана", тот факт, что ему пожаловали титул вана. И это делает его подлежащим, а вторая часть фразы, 良有以也 - это сказуемое "Присуждение (ему) титула вана - поистине, имело под собой основания".
Цитата:Я встречал 之 в двух значениях: 1) 太祖之陵 - усыпальница Тай-цзу, 2) 時皆謂之 - в то время все называли их. Но здесь что-то третье?
Нет, это первое значение, послелог, обозначающий принадлежность (как 的 в байхуа), только он стоит перед глаголом и превращает глагол в существительное. 封王 - пожаловать титул вана, 子興之封王 - его пожалование титулом вана.
Кажется, так 1
祀廟 не нашла в качестве устойчивого выражения в словарях, но судя по месту в предложении, это глагольно-объектная конструкция, параллельная 封王, и играющая ту же грамматическую роль. "Пожалование ему титула вана и принесение жертв в его храме"...
Цитата:Или два глагола, 封 относится к 王, 祀 относится к 廟, что-то вроде "совершали жертвоприношения в храме"?
Да, думаю, так.
2018.02.05
Тема Ответить
9
r1, Спасибо большое! Очень интересная конструкция, о которой я раньше не знал.
2018.02.05
Тема Ответить
10
r1, Hongweibing, последнее предложение в заключении следующее: 帝王之興,必有先驅者資之以成其業,夫豈偶然哉?
帝王, император и ван - это, вероятно, Чжу Юаньчжан. 先驅者 я перевожу как "предтеча", это, вероятно, Го Цзысин и Хань Линьэр. У меня получилось что-то вроде "Для расцвета императора и вана были неизбежны предтечи ему в помощь, чтобы его дело завершилось успехом, неужели они были случайны?"
Скажите, пожалуйста, это правильно? Какая-то у меня вышла не особо читабельная конструкция...
2018.02.05
Тема Ответить