Дорогие форумчане. Объясните, пожалуйста, разницу между двумя предлогами: 把 и 将. Словарь даёт довольно много их значений, но разницу я улавливаю слабо.
Насколько я могу судить, разница только в стилях употребления. 将 - книжный и научный стиль. Поэтому в разговорной речи, если Вы употребите 将, звучать это будет несколько странно. Вот и все)
2013.01.27
2013.01.27Они сходны только в одном значении - конструкции 把X动, больше ничего общего не имеют. Разницу кысЪ сказала. В словаре муторно написано, там переделывать надо. Но они из тяжёлых иероглифов. 2013.01.27
2013.01.27 Не соглашусь. Сериал\фильм есть, ”将爱情进行到底“, на “把” тут разве можно поставить? ![]() 2013.01.27
WTiggA, а почему нельзя? Они, вроде, полностью взаимозаменяемы.
И как 进行到底 переводится? "полностью раскрыть"? 2013.01.27
把 употребляется в большинстве случаев как пассивный зоолог, это ваза разбита кем-то, это мороженое съедено, и используется обычно в оборотах устной речи ..... а 将 чаще всего глагол (бывает конечно и другая часть речи) и обычно играет роль дополнение глагола, часто употребляется с ним, 将起来,将带来 и т д
2013.01.27
2013.01.27 Спасибо. P.S.: "Пассивный зоолог" - фантазия рисует невероятные картины ![]() 2013.01.27
2013.01.27Что за ужас? Не вводите изучающих в заблуждение, если сами не дружите с грамматикой. 2013.01.27
2013.01.27 Спасибо. Просто до слез. 2013.01.27 У меня ассоциации с 革命 сразу. Типа жать до победного. С любовью как-то не очень. 2013.01.27
|