2019.07.05
остроwok, насчёт 乾貝 (который, кстати, в традиционном варианте не ищется на сайте):
Я тоже думал, что в 大漢和辭典 будет - но его там нет, увы. (Может быть, конечно, что я что-то там пропустил, можете сами проверить, на всякий случай - вот вся статья 乾) В старых словарях (в общем, до БКРС и 漢語大詞典) 乾貝 вообще не встречается (ни в каком значении), и судя по тому, что единственный пример употребления 乾貝 в 漢語大詞典 (и вообще в словарях) взят из произведения 楊朔 1959 г. (《海市》:「乾貝、鮑魚、海參一類東西,本來是極珍貴的海味。」 ), я сомневаюсь, что нам суждено узнать, откуда было взято удалённое значение (не думаю, что из словаря - может это ошибочный перевод из некоего произведения, ну или просто ошибка). Если будет возможность, попытаюсь заглянуть на днях в Grand Ricci (хотя сомневаюсь, что там что-то найдётся). 2019.07.06
остроwok, мне кажется, что имела место ошибка.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2019.07.06
2019.07.06dotsenkoff мне кажется, что имела место ошибка. Спасибо, я тоже думала в эту сторону: 江瑶. Это и есть Atrina japonica, судя по Wenlin. Вот откуда они взяли? Хорошо, что есть латинское название, хоть от него можно попробовать плясать. 2019.07.06Hongweibing попытаюсь заглянуть на днях в Grand Ricci Звучит как отель с пальмами и ракушками на берегу океана.. 😊 Будем ждать, чего там откопаете. Спасибо за страницы из 大汉和, на который и была основная надежда. 2019.07.06
остроwok,
Цитата:Это и есть Atrina japonica, судя по Wenlin. Вот откуда они взяли?文林 взяли это из "The ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary" - а откуда оно там взялось - это тайна покрытая мраком. Возможно, они решили так "исправить" перевод из "Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage," где написано: 11. 江瑤 [jiang1yao2]1, n., usu. 江瑤柱 edible ligament of a shellfish, Pinna japonica. 12. 江珧 [jiang1yao2]2, n., ditto. О, а вот и нашёлся ошанинский источник для 乾貝, в "Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage" (1972 г.) пишут: 5. 乾貝 [gan1bei4], n., dried, preserved edible ligaments of a species of clam, Altrina japonica (also wr. 干貝, cf. 江瑤柱 63A.30). (опечатка там была - должно быть, наверное, Atrina.) Возможно, составители БКРС сочли это за отдельное значение? (тут, если не ошибаюсь, это просто обозначение, о каком именно моллюске идёт речь...) Цитата:Звучит как отель с пальмами и ракушками на берегу океана.. 😊 Будем ждать, чего там откопаете.Хотелось бы, но нет Просто очень большой словарь (кстати, любители словарей могут его купить в Pleco). Сообщу если найду что-то интересное. 2019.07.06
2019.07.06Hongweibing вот и нашёлся ошанинский источник для 乾貝 Не могу поверить, что дело закрыто ) Кажется, мы неплохо сообразили на троих (三人行). Вам первое место, конечно 🏆)) Потом вынесу в шапку список всех возможных источников. 2019.07.06
остроwok, продолжим:
Цитата:酸果木 suānguǒmù развесистая клюква (обр. в знач.: грубое враньё)Не нашёл ни в одном словаре, включая все вышеупомянутые. Цитата:酸三柳 suānsānliǔ щавельНашёл в 大漢和辭典 (собственно, не исключаю, что в 中日大辭典 он попал именно оттуда), там пишут (+см. файл): 草の名。すかんぽ。 В Warodai пишут: すかんぽ【酸模】(сукампо)〔2-156-2-60〕 см. すいば【酸葉】. すいば【酸葉・酸模】(суйба)〔2-152-2-06〕 щавель, Rumex Acetosa L. Что приводит нас к следующему случаю: Цитата:酸葉 suānxié квашеные овощиВо-первых, очевидно, что 酸葉 есть в японском, но в другом значении (щавель). В китайских словарях я ничего не нашёл, и потом я подумал, на всякий случай, проверить в печатном БКРС и, сюрприз, никакого 酸葉 я там не нашёл, есть только 酸菜, так что, скорее всего тут просто была ошибка в OCR (всё таки 葉 и 菜 похожи). Тем не менее, 酸葉 стоит добавить в значении "щавель" хотя бы с пометой "яп." Morohashi (revised), vol. 11, p. 375.pdf (Размер: 190.69 Кб) 2019.07.06
2019.07.06Hongweibing Не нашёл ни в одном словаре Моя единственная слабая зацепка по 酸果木 - это упоминание в 汉语辞书大全 【一树的酸果一中看不中吃】比喻虚有其表, 派不了实际用场. Но чаще в паре с 中看不中吃 мелькает трехсложное 花木瓜. 2019.07.06Hongweibing Тем не менее, 酸葉 стоит добавить в значении "щавель" хотя бы с пометой "яп." А почему думаете, что стоит? Как бы на правах исправленного? В принципе наверное можно, особенно если из пословного перевода удалить. Забегая вперёд (а то вдруг Вы опять исчезнете)), скажу, что меня озадачил сателлит по 酸切, который даёт перевод "touching (of words)", хотя, по-моему, этот touching - скорее фрагмент приведенного в 中文大辞典 примера “公以死固请,誓不遵奉,表启酸切。义感人神。太宗闻而悲之,遂无以夺也。" Пока не понимаю, почему такой разнобой: "остронаправленный, меткий, резкий (но убедительный)", " touching" и что-то вроде "пронизывающей скорби" в китайских словарях: 悲切; 凄切。痛切。 酸痛切骨。 2019.07.07
остроwok,
Цитата:Моя единственная слабая зацепка по 酸果木 - это упоминание в 汉语辞书大全Спасибо, если будет возможность, проверю там. Цитата:А почему думаете, что стоит? Как бы на правах исправленного? В принципе наверное можно, особенно если из пословного перевода удалить.Чтобы было (с) Но можно, конечно, и не добавлять. А вот 酸三柳 точно стоит вернуть. Вы меня опередили, я тоже хотел завершить тему с 酸, и сам начал проверять дело с 酸切: Я так понимаю, что вы уже в 中文大辭典 проверили. Судя по всему, они просто скопировали статью с 大漢和辭典, где это тоже переводится, как 痛切 (см. файл в моём сообщении выше), и приводятся те же два примера (я добавил немного контекста): 1) 初,君範與尚書僕射江總友善,至是總贈君範書五言詩,以敘他鄉離別之意,辭甚酸切,當世文士咸諷誦之。(陳書, 卷二十八, 列傳第二十二). Здесь, в общем, всё более или менее ясно и без контекста. Тут, по моему, вполне подошло бы что-то вроде "трогательный/пронзительный/печальный" (в общем, по смыслу, это как бы комбинация из трёх). Для справки, в переводе на байхуа из серии 二十四史全譯, это переводят как 辛酸. 2) 初,宋明帝居蕃,與公母武康公主素不協。及即位,有詔廢毀舊塋,投棄棺柩。公以死固請,誓不遵奉,表啟酸切。義感人神。太宗聞而悲之,遂無以奪也。(王文憲集序, 《文選》卷四十六) (Речь идёт о 王儉, в общем, это он так выделывается, чтобы убедить императора не осквернять могилу жены его отца (которая, впрочем, была похоронена вместе с отцом - который был казнён за измену)) И тут пишут, что его письмо императору было 酸切 (полное скорби/печали), и всё его праведное поведение (義) тронуло всех до глубины души. Император об этом услышал, пожалел его, и решил могилу не осквернять. Для справки, в 昭明文選譯註, 酸切 переводят как 酸楚悲切. Все китайско-английские словари, в которых есть 酸切, переводят его как "touching (of words" (Wenlin, 漢英綜合大辭典, Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage). Единственное исключение, это Mathews' Chinese–English Dictionary, где это переводится как "painful and distressing." Из китайских: 1) 漢語大詞典: 悲切;凄切。 南朝·宋·謝靈運《宋廬陵王誄》:「蓋出罔已之悲,以陳酸切之事。」 《陳書•皇后傳•後主沈皇后》:「及後主薨,后自為哀辭,文甚酸切。」 清·陳維崧《念奴嬌•十三夜大宗伯王敬哉先生招飲是夜無月》詞:「霜咽遺弓,風凄內苑,畫角聲酸切。」 2) 古漢語大詞典: 酸痛切骨 (+приводится вышеупомянутый пример из 文選) 3) 古代漢語詞典: 悲切,痛切 (и опять тот же пример) В общем, как мне кажется, ошанинский перевод "остронаправленный, меткий, резкий (но убедительный)" это немого отсебятина (в частности потому, что там не приводят примеров). Ибо в вышеупомянутые примеры он слабо вписывается. Я не знаю, как они к этому переводу пришли, но может быть они увидели 痛切 и неправильно его поняли. Собственно, у 痛切 есть похожее на ошанинский перевод значение (в самом БКРСе - до того как его тут у нас "исправили" было "1) резкий, остронаправленный (напр. о статье, выступлении) 2) проникновенный, глубоко искренний"), из 漢語大詞典: 1) 极其恳切...6) 非常确切. Хотя из примера из 陳書 это вообще не следует. Пример из 文選 ещё можно так понять, если постараться - но всё же тут очевидно, что дело в эмоциях, а не в доводах, которые могли бы быть меткими и пр., ведь не написано, что императора убедило письмо, он просто 聞而悲之. 2019.07.07
|