1 2 3 >>> + 🔎
1
Просьба обсуждать, только если найдется подтверждающий источник Idea

Список источников:
1) 北京话单音词词汇 (1954)
2) 中文大辞典 (1962-1968)
3) 中日大辞典 (1968)
4) 大汉和辞典 (1955-1960)
index.txt
5) 岩波中国語辞典 (1963)
6) Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972 г.)
7) Китайско-русский словарь 1, 2 (Палладий, Попов; 1888)
8) 中国秘语行话词典

酸果木 suānguǒmù развесистая клюква (обр. в знач.: грубое враньё)

朋刼 péngjié * действовать в узкогрупповых интересах; игнорировать общие цели
中文大辞典, 名遠國語大辭典

曲发种 уст. негроидная раса
中文大辞典

直发种 zhífǎzhǒng монголоидная раса
中文大辞典

酸三柳 suānsānliǔ щавель
大汉和辞典

酸切 остронаправленный, меткий, резкий (но убедительный)
中文大辞典

路拱 lùgǒng свод одежды
露供?

酸葉 suānxié квашеные овощи  
大汉和辞典 (яп. щавель)

斐然 fěirán 3) послушный, покорный; склоняться, покорно подчиняться  
中文大辞典

3) zhǎ комок; круглый нарост, бородавка (на плоде)

但是:
2) всякий (кто); каждый (кто)
但是个人就能劳动 каждый человек способен трудиться

几乎 jīhū
2)* быть близким к идеалу, быть недалёким от совершенства

破觚为圜 срезать (разрушать) углы и делать круглым (обр. в знач.: обходить чаконы, нарушать правила)

黑尿 hēiniào 1) чёрная моча (обр. в знач.: лукавый, фальшивый)
Кафаров


яп. Япония; японский

大汉和辞典

黄奶
сон днём, послеобеденный (полуденный) сон

中国秘语行话词典


具供人 jùgōngrén свидетель; лицо, дающее показания
具供 jùgōng описывать события; давать показания

大汉和辞典
2013.01.30
ЛС Ответить
2
Цитата:阿者
ēzhě
междометие, восполняющее заминку в речи (ср. э-э, русск. «так сказать», «это самое»)

Слово встречается только в 漢語大詞典 и 國語辭典, оба трактуют его как заимствование из 女真語 со значением 母親 (и чтением āzhě/àzhě), даются примеры из литературных источников. Где Ошанин нашёл междометие - неизвестно.
2013.01.30
ЛС Ответить
3
2013.01.30остроwok 5) 经名人点的主 точка на знаке 主, поставленная именитым лицом
А с точкой что не так?
Дьяволы не сдаются.
2013.01.31
ЛС Ответить
4
[quote='小熊' pid='17660' dateline='1359554699']
Цитата:Где Ошанин нашёл междометие - неизвестно.

словарей было мало и переводчики использовали свои карточки. косяки идут отсюда. но, бумажное издание уже раритет.
2013.01.31
ЛС Ответить
5
Отдельно некорректное: притянутые за уши значения иероглифов и некорректно переведенные примеры к таким значениям:

主: 8) точка на иероглифе 主 (о табличке с посмертным именем покойного)
經名人點的主 точка на знаке 主, поставленная именитым лицом

钻: 3) лезть на, напрашиваться на (неприятность)
鑽牛(特)角(jiǎo) самому лезть на рожон, лезть в западню; напрашиваться на крупную неприятность

颓:  2) лелеять, вынашивать [мечту], питать в душе
遂颓思而就牀 лелея в душе ату мечту, отправился он в постель - см 颓思
2013.03.01
ЛС Ответить
6
过不去扁担 коромысло не просунуть (ср.: яблоку негде упасть)

油儿 yóur 3) тонкий, ажурный
油水 yóushui 2) тонкий, ажурный
油水儿 yóushuir 2) тонкий, ажурный

屈曲 qūqū
4) выдвигаться (измассы); стать заметным

全称
2) полная симметрия
全称轴 ось полной симметрии


鈐䤻 qiánduǒ *большой плуг

京片
jīngpiān  
обр. визитная карточка малого формата

解毒
2) бот. эухреста японская (Euchresta japonica Benth.)
2014.11.05
ЛС Ответить
7
там много опечаток, у меня есть бумажный, стоит для вида, пользоваться пробовал, но когда читаешь, голова начинает кружиться - не знаешь точно такое есть в китайском или нет...

хотя если бкрс попилил что-то нужное, то там можно найти.
2014.11.05
ЛС Ответить
8
Единственное что "убывает" - архаические значения единичных иероглифов. Добавлю сателлитом, но не соображу когда начинать добавлять, не хотелось бы это в ручную регулировать, а если прям сейчас, будет громадное дублирование, пока исправлено мало иероглифов.
2014.11.05
ЛС Ответить
9
闯关 уклониться от уплаты пошлины, ускользнуть от таможенного обложения
闖關 : 脱税する (大汉和辞典 т. 11, с. 12310)

短缀 duǎnzhuò фон. редуцированный слог

建功立业 jiàngōnglìyè основать [династию]

诚致 chéngzhì крайняя осторожность
2016.02.01
ЛС Ответить
10
остроwok, собственно, продолжая эксперимент отсюда (проверка, есть ли удалённые слова/значения в 中文大辭典 и/или 大漢和辭典):
Начнём случайным образом с
Цитата:
2) яп. Япония; японский
皇汉 японо-китайский
Сам по себе 皇 употребляется в японском в сочетаниях, обозначая японского императора, и следственно, японскую империю/Японию.
Итак, насчёт 皇漢, в 中文大辭典 я этого не нашёл (по вполне объяснимым историческим причинам, см. ниже), но в 大漢和辭典 это есть (см. прикреплённый файл - прошу простить за качество) - там одно из значений это "我が國と漢國" т.е. Япония и Китай. Это сочетание, судя по всему, употреблялось, в основном, в контексте японского империализма первой половины 20-го века. Я не особо задавался поиском примеров, но чаще всего встречается название книги 1927-го года 皇漢醫學 (Kōkan igaku) в значении "Японо-китайская медицина" (皇=имперский=в данном контексте - японский). В современном EDR日英対訳辞書, кстати, это значение тоже есть.

Вывод: раз уж составители БКРС это значение добавили, я бы его вернул, пусть и "под кат" или что-то в этом роде. Разумеется, (даже если допустим, что оно могло употребляться на оккупированных Японией китайских территориях) в китайских текстах после 1945-го года такое значение вряд ли встретится (собственно почему его и быть не могло в 中文大辭典, который, как правило, нагло копирует 大漢和辭典).

.pdf Morohashi (revised), vol. 8, p. 73.pdf (Размер: 194.14 Кб)
2019.07.04
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎