Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Просьба обсуждать, только если найдется подтверждающий источник Idea

Список источников:
中文大辞典 (1962-1968)
中日大辞典 (1968)
大汉和辞典 (1955-1960) index.txt
Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972 г.)
Китайско-русский словарь 1, 2 (Палладий, Попов; 1888)
中国秘语行话词典

酸果木 suānguǒmù развесистая клюква (обр. в знач.: грубое враньё)

朋刼 péngjié * действовать в узкогрупповых интересах; игнорировать общие цели 📈
中文大辞典, 名遠國語大辭典

曲发种 уст. негроидная раса
中文大辞典

直发种 zhífǎzhǒng монголоидная раса
中文大辞典

酸三柳 suānsānliǔ щавель
大汉和辞典

酸切 остронаправленный, меткий, резкий (но убедительный) 📈
中文大辞典

路拱 lùgǒng свод одежды
露供?

酸葉 suānxié квашеные овощи  📈
大汉和辞典 (яп. щавель)

斐然 fěirán 3) послушный, покорный; склоняться, покорно подчиняться  📈
中文大辞典

3) zhǎ комок; круглый нарост, бородавка (на плоде)

但是:
2) всякий (кто); каждый (кто)
但是个人就能劳动 каждый человек способен трудиться

几乎 jīhū
2)* быть близким к идеалу, быть недалёким от совершенства

助我长目 zhùězhángmù  помочь мне раскрыть глаза (обр. в знач.: получить моральную и идеологическую поддержку от сторонников) - опечатка 助我张目

破觚为圜 срезать (разрушать) углы и делать круглым (обр. в знач.: обходить чаконы, нарушать правила)

黑尿 hēiniào 1) чёрная моча (обр. в знач.: лукавый, фальшивый)
Кафаров


яп. Япония; японский

大汉和辞典

黄奶
сон днём, послеобеденный (полуденный) сон

中国秘语行话词典


具供人 jùgōngrén свидетель; лицо, дающее показания
具供 jùgōng описывать события; давать показания

大汉和辞典
2013.01.30
Ответить
2
Цитата:阿者
ēzhě
междометие, восполняющее заминку в речи (ср. э-э, русск. «так сказать», «это самое»)

Слово встречается только в 漢語大詞典 и 國語辭典, оба трактуют его как заимствование из 女真語 со значением 母親 (и чтением āzhě/àzhě), даются примеры из литературных источников. Где Ошанин нашёл междометие - неизвестно.
2013.01.30
Ответить
3
2013.01.30остроwok 5) 经名人点的主 точка на знаке 主, поставленная именитым лицом
А с точкой что не так?
Дьяволы не сдаются.
2013.01.31
Ответить
4
[quote='小熊' pid='17660' dateline='1359554699']
Цитата:Где Ошанин нашёл междометие - неизвестно.

словарей было мало и переводчики использовали свои карточки. косяки идут отсюда. но, бумажное издание уже раритет.
2013.01.31
Ответить
5
Отдельно некорректное: притянутые за уши значения иероглифов и некорректно переведенные примеры к таким значениям:

主: 8) точка на иероглифе 主 (о табличке с посмертным именем покойного)
經名人點的主 точка на знаке 主, поставленная именитым лицом

钻: 3) лезть на, напрашиваться на (неприятность)
鑽牛(特)角(jiǎo) самому лезть на рожон, лезть в западню; напрашиваться на крупную неприятность

颓:  2) лелеять, вынашивать [мечту], питать в душе
遂颓思而就牀 лелея в душе ату мечту, отправился он в постель - см 颓思
2013.03.01
Ответить
6
过不去扁担 коромысло не просунуть (ср.: яблоку негде упасть)

油儿 yóur 3) тонкий, ажурный
油水 yóushui 2) тонкий, ажурный
油水儿 yóushuir 2) тонкий, ажурный

屈曲 qūqū
4) выдвигаться (измассы); стать заметным

全称
2) полная симметрия
全称轴 ось полной симметрии


鈐䤻 qiánduǒ *большой плуг

京片
jīngpiān  
обр. визитная карточка малого формата

解毒
2) бот. эухреста японская (Euchresta japonica Benth.)
2014.11.05
Ответить
7
там много опечаток, у меня есть бумажный, стоит для вида, пользоваться пробовал, но когда читаешь, голова начинает кружиться - не знаешь точно такое есть в китайском или нет...

хотя если бкрс попилил что-то нужное, то там можно найти.
2014.11.05
Ответить
8
Единственное что "убывает" - архаические значения единичных иероглифов. Добавлю сателлитом, но не соображу когда начинать добавлять, не хотелось бы это в ручную регулировать, а если прям сейчас, будет громадное дублирование, пока исправлено мало иероглифов.
2014.11.05
Ответить
9
闯关 уклониться от уплаты пошлины, ускользнуть от таможенного обложения
闖關 : 脱税する (大汉和辞典 т. 11, с. 12310)

短缀 duǎnzhuò фон. редуцированный слог

建功立业 jiàngōnglìyè основать [династию]

诚致 chéngzhì крайняя осторожность
2016.02.01
Ответить
10
остроwok, собственно, продолжая эксперимент отсюда (проверка, есть ли удалённые слова/значения в 中文大辭典 и/или 大漢和辭典):
Начнём случайным образом с
Цитата:
2) яп. Япония; японский
皇汉 японо-китайский
Сам по себе 皇 употребляется в японском в сочетаниях, обозначая японского императора, и следственно, японскую империю/Японию.
Итак, насчёт 皇漢, в 中文大辭典 я этого не нашёл (по вполне объяснимым историческим причинам, см. ниже), но в 大漢和辭典 это есть (см. прикреплённый файл - прошу простить за качество) - там одно из значений это "我が國と漢國" т.е. Япония и Китай. Это сочетание, судя по всему, употреблялось, в основном, в контексте японского империализма первой половины 20-го века. Я не особо задавался поиском примеров, но чаще всего встречается название книги 1927-го года 皇漢醫學 (Kōkan igaku) в значении "Японо-китайская медицина" (皇=имперский=в данном контексте - японский). В современном EDR日英対訳辞書, кстати, это значение тоже есть.

Вывод: раз уж составители БКРС это значение добавили, я бы его вернул, пусть и "под кат" или что-то в этом роде. Разумеется, (даже если допустим, что оно могло употребляться на оккупированных Японией китайских территориях) в китайских текстах после 1945-го года такое значение вряд ли встретится (собственно почему его и быть не могло в 中文大辭典, который, как правило, нагло копирует 大漢和辭典).

.pdf Morohashi (revised), vol. 8, p. 73.pdf (Размер: 194.14 Кб / Загрузок: 28)
2019.07.04
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +