21
Незнание палладицы теми, кто учил китайский исключительно с носителями (и исключительно в среде), - это просто частный случай проявления более глубокой проблемы: при обучении с носителем из обучения выпадает такой очень важный аспект, как перевод. В российской традиции преподавания иностранных языков переводу уделяется очень важное место, а "коммуникативный метод изучения" его, по-моему, игнорирует практически полностью. Мне приходилось встречать людей, которые прекрасно владели языком, но переводить не могли абсолютно - ни письменно, ни устно, никак.
Если при изучении китайского заниматься переводом, то палладица выучивается сама (нас, например, ей специально не обучали, просто ею как-то пропитываешься в процессе).
2018.02.13
Ответить
22
Незнание палладицы в профессиональной среде воспринимается как показатель низкого профессионализма.

Этот как с Нанкином. За Нанькин можно и по голове получить.

Ну или представьте: Дзинпин. Сразу хочется оправить доучиться написавшего такое.
2018.02.13
Ответить
23
2018.02.13r1 Незнание палладицы теми, кто учил китайский исключительно с носителями (и исключительно в среде), - это просто частный случай проявления более глубокой проблемы: при обучении с носителем из обучения выпадает такой очень важный аспект, как перевод. В российской традиции преподавания иностранных языков переводу уделяется очень важное место, а "коммуникативный метод изучения" его, по-моему, игнорирует практически полностью.

Если при изучении китайского заниматься переводом, то палладица выучивается сама (нас, например, ей специально не обучали, просто ею как-то пропитываешься в процессе).

Переводчик --- серьезная профессия. Просто курсами, занятием с одним преподавателем не обойтись.
На курсы с коммуникативными методами идут те, кто как раз хочет обойтись без переводчика, хотя бы на каком-то элементарно-бытовом уровне.
На курсах даже рекомендуют для ускорения прогресса как раз стараться не переводить на родной язык, а образно воспринимать иностранную речь и так же отвечать собеседнику: не формулировать для себя на своем языке, а сразу на иностранном
2018.02.13
Ответить
24
2018.02.13сарма Переводчик --- серьезная профессия. Просто курсами, занятием с одним преподавателем не обойтись.
Не знаю лично ни одного человека, который стал бы профессиональным переводчиком, занимаясь языком самостоятельно, на курсах или с одним преподавателем. Тем не менее, знаю достаточно много людей, которые учили язык с одним преподавателем - не в рамках вузовской учебы, а для себя. Кто-то бросил, кто-то достиг очень неплохих результатов. Но во всех случаях обучение проходило по классической для советского и российского образования схеме, и без перевода там точно не обходилось.
Цитата:На курсы с коммуникативными методами идут те, кто как раз хочет обойтись без переводчика, хотя бы на каком-то элементарно-бытовом уровне.
Это кастрированная форма обучения, по сути - зубрежка фраз из разговорника и тренировка навыка распознавания их на слух. В ней, может быть, есть смысл, когда ты домохозяйка, которая вышла замуж за иностранца и уехала жить к нему. Но во всех остальных случаях практичность ее не очевидна. В конце концов, переводческие навыки нужны далеко не только человеку, который собирается стать профессиональным переводчиком. Безусловно, можно быть виртуозным скрипачом и не знать нотной грамоты, а играть на слух. Но все-таки академическая традиция образования предполагает изучение и нотной грамоты, и терминологии. А академическая традиция обучения иностранному языку предполагает, что человек учится не только говорить, читать и писать на языке, но и переводить с этого языка и на этот язык. Коммуникативная методика предлагает только говорить и понимать.
2018.02.13
Ответить
25
2018.02.13сарма И пиньинь, и палладица --- условности.

стоит добавить к ним уэйда-джайлза (после десятков прочитанных книг, я до сих пор спотыкаюсь на нем) и еще эту кудрявую систему латинизации, которая была на тайване, кажется, до 2009 - и все, крыша улетела. не считая мамкиных транслитераторов, где уж кто во что горазд.
2018.02.13
Ответить
26
2018.02.13leonid.ivlev стоит добавить к ним уэйда-джайлза
Вада-Жиля 14
2018.02.13
Ответить
27
2018.02.13r1 Это кастрированная форма обучения, по сути - зубрежка фраз из разговорника и тренировка навыка распознавания их на слух. В ней, может быть, есть смысл, когда ты домохозяйка, которая вышла замуж за иностранца и уехала жить к нему. Но во всех остальных случаях практичность ее не очевидна. В конце концов, переводческие навыки нужны далеко не только человеку, который собирается стать профессиональным переводчиком. Безусловно, можно быть виртуозным скрипачом и не знать нотной грамоты, а играть на слух. Но все-таки академическая традиция образования предполагает изучение и нотной грамоты, и терминологии. А академическая традиция обучения иностранному языку предполагает, что человек учится не только говорить, читать и писать на языке, но и переводить с этого языка и на этот язык. Коммуникативная методика предлагает только говорить и понимать.

Сразу оговорюсь, что лично мне классическая схема милее и ближе, но и у оппонентов есть какая-то правота

Чистых классических или коммуникативных методик на практике не существует, разница лишь в том, где чего больше. В ИК теоретически методика больше склоняется к коммуникативной, тем не менее там не только говорят и слушают, но и читают и пишут.
У нас уже были на эту тему дискуссии в теме, где человек просил помочь найти ему "учебник без иероглифов" 1

От пиньиня не отказывается, кажется, никто. А это и есть базовая нотная грамота, или нет? Обычному человеку нет практической необходимости глубоко разбираться в теории и лингвистической терминологии.

Билингвы не переводчики без тренировки дополнительных навыков (один из аргументов "коммуникативщиков").
2018.02.14
Ответить
28
r1, вот, к слову о профессиональных переводчиках
вопрос (интересно, на каких курсах по какой методике обучался ТС?))

Отвечаю, как человек, лишившийся лингвистического образования и волей случая пострадавший от коммуникативного метода. 39
2018.02.14
Ответить
29
Astra
Поскольку:

1. Преподаватель нужен будет двуязычный
2. Вы будете намного больше поначалу общаться по-русски чем по-китайски (не верьте в идиотизм "надо иностранные учить как дети учат" - Вы не младенец, у Вас база уже есть)
3. Носителей знающих русский на приличном уровне - мало и у них другие занятия есть
4. Носителей знающих русский на уровне "могу привести сравнение этого грамматического пункта на обоих языках" вообще минимум

Только русского (хорошего!) препода, после начала "среднего" уровня - скажем ~ HSK4-5 - носителя.
2018.02.14
Ответить
30
А так ли это принципиально? Может быть лучше выбрать хорошего преподавателя. И не важно китаец он или россиянин. Китайский язык не такой уж и невероятный, чтобы вдаваться в такие детали.
2018.02.14
Ответить