11
Snowblind, я не говорил, что страх нельзя побороть, я сказал что его можно загнать
2016.09.20
Ответить
12
2016.09.19李娜 Дорогие переводчики, очень интересно узнать, возникает ли у вас страх переводить устно. У меня каждый раз это вызывает стресс, все время думаю, а вдруг я ошибусь. А что если я что-то не пойму, а люди будут стоять и ждать перевода. Мне нравится моя работа, но когда возникает какой-то важный разговор, который нужно перевести, меня бьет в конвульсиях.

Дорогая 李娜, у меня всегда легкий мандраж перед переводом, хотя работаю уже довольно давно. Ощущения примерно как перед экзаменом или отчетным выступлением. Главным образом потому, что никогда не знаешь точно, что сейчас скажут, как ни готовься, все равно что-нибудь неожиданное да случится. Но начинаешь работать - и мандраж проходит, вот перед тобой задача, ее надо решать, а уж какими способами - выбор только за тобой. Иногда ошибалась в переводе, тогда говорила: "извините, пожалуйста, я ошиблась, на самом деле ...". Иногда чего-то не понимала, тогда извинялась и переспрашивала. Все мы люди. Просто нужно стараться, работать над своими ошибками, повышать квалификацию. Легкий адреналин даже делает человека внимательнее, заставляет тщательнее готовиться и улучшает работу мозга. Главное, не давайте ему превратиться в парализующий ужас)
И вот всяких там "если вам страшно - это работа не для вас" не слушайте. Мне и в школе экзамены страшно было сдавать, если честно, так это что же - не надо было школу заканчивать, что ли? Концентрировалась на задаче, справлялась, получала хорошие отметки. Так что готовьтесь, практикуйтесь - и удачи!
2016.09.20
Ответить
13
Ребята, вы что слепые? человек же пишет---"меня бьет в конвульсиях". А вы со своими "легкий мандраж". Как после этого говорить, что стерпится слюбится.
2016.09.20
Ответить
14
Gary, Человек, судя по всему, женщина. А им это свойственно - эмоциональность и преувеличение Big Grin
2016.09.20
Ответить
15
Обычный «страх отличника» - «учитель заругает». Не надо смотреть на клиента снизу вверх. Едва ли Вы переводите переговоры настоящих "сильных мира сего", а обычные клиенты – ну кто они? Коммерсы, инженеры… обычные люди, часто в отношении Китая невежественные, часто знающие о своем невежестве, иногда они сами смотрят на переводчика как на эксперта, ищут его совета. Иногда косноязычные, не умеющие говорить "под переводчика", всегда можно попросить их сформулировать мысль почетче.

Чего тут бояться, разве что бояться заважничать 1
2016.09.20
Ответить
16
Недавно отмечали день нефтяника и попутно 10-летний юбилей совместного предприятия с Синопек. Я вышел на сцену переводить главу представительства Синопек в России. Народу много, глава республики, все депутаты, все сливки республики короче, включая всех моих начальников и коллег. Началось. В начале шло все как по маслу, пока человека не разнесло и он под эффектом китайского философского начала не ушел в дебри необъятного. Короче, на одной фразе, я стушевал, просто прослушал ее ( я в принципе мог ее и опустить, ибо говорил он много и эта фраза ключевой не являлась, но я уже начал свое предложение, как вдруг понял, что забыл конец предложения, а может и вообще прослушал) , я стоял и считал секунды, в итоге сказал, что "наше предприятие является ярким примером успешного и эффективного совместного сотрудничества". Хахаха. Это надо прочувствовать. Я посчитал, я тупил 5 секунд, 5 секунд как вечность, эти взгляды из темноты, которые сверлят меня, эти напряженные лица, эта бездонная тишина, этот холодок по спинному мозгу, это покалывание в ладонях и приступ удушья, как будто галстук затянули и душат меня. После этого я мысленно ударил себя по щеке и сказал в уме: "соберись тряпка". Вроде помогло, остаток речи я закончил на торжественной ноте. Всем вышестоящим начальникам понравилось. А мне нет, надо работать над собой.
2016.09.20
Ответить
17
2016.09.20Gary Ребята, вы что слепые? человек же пишет---"меня бьет в конвульсиях". А вы со своими "легкий мандраж". Как после этого говорить, что стерпится слюбится.

Gary, человек пишет, что а) уже работает переводчиком, б) его бьет в конвульсиях перед важными разговорами, а не перед всеми вообще подряд. Ваш подход "или делай и не ной, или не берись вообще" не для всех хорош. Кому-то больше поможет узнать, что он не один столкнулся с подобной проблемой, что проблема решается. Надо расти над собой, а не вешать сразу на себя клеймо неудачника.
2016.09.20
Ответить
18
2016.09.20Leonid_Kulichkin Недавно отмечали день нефтяника и попутно 10-летний юбилей совместного предприятия с Синопек. Я вышел на сцену переводить главу представительства Синопек в России.

Интересная история)) Я переводил тоже лекцию перед аудиторией (не такой большой, но все же). Так вот я заметил, что меня очень выручает легкая близорукость - лица четко не видны, слушатели сливаются в массу, реакции не вижу - концентрируюсь на столе где я сижу или ближайшем ко мне человеке. Поэтому никаких сверлящих глаз, я при желании, могу просто не заметить (если очки снять)
2016.09.20
Ответить
19
Nyaka, уважаемая, где это я писал "или делай и не ной, или не берись вообще"? ситуация складывается как на форуме guns.ru, где посты читать является плохим тоном. Ёще раз--- у человека конвульсии от страха именно перед важным, с ее точки зрения, переводом. Моё ИМХО, этого достаточно задуматься над новым профориентированием. Все подбадривающие написали о своем волнении(за исключением случая поднятия температуры), у человека конвульсии, карл!!!!(с)
2016.09.20
Ответить
20
2016.09.20Ветер Интересная история)) Я переводил тоже лекцию перед аудиторией (не такой большой, но все же). Так вот я заметил, что меня очень выручает легкая близорукость - лица четко не видны, слушатели сливаются в массу, реакции не вижу - концентрируюсь на столе где я сижу или ближайшем ко мне человеке. Поэтому никаких сверлящих глаз, я при желании, могу просто не заметить (если очки снять)

Вот здесь у меня с вами одинаковые мысли. Раньше не носил очки, всегда выходил на перевод и из-за размытых лиц не видно было реакции, хотя собой был почти всегда доволен. Как начал носить очки, еще не привык к тому, что все видно отчетливо и тут большое мероприятие, огромный зал, мэр города, главы ведущих компаний и я с ними на сцене в ОЧКАХ делаю последовательный перевод и тут понимаю, что не могу сосредоточиться из-за того что по новому смотрю на мир и все вижу, что происходит вокруг. Раньше по привычке тоже сосредотачивался на ближайшем предмете, а тот раз глаза так и бегали по залу. С тех пор очки во время переводов не одеваю!
2016.09.20
Ответить