Дорогие переводчики, очень интересно узнать, возникает ли у вас страх переводить устно. У меня каждый раз это вызывает стресс, все время думаю, а вдруг я ошибусь. А что если я что-то не пойму, а люди будут стоять и ждать перевода. Мне нравится моя работа, но когда возникает какой-то важный разговор, который нужно перевести, меня бьет в конвульсиях.
2016.09.19李娜 Дорогие переводчики, очень интересно узнать, возникает ли у вас страх переводить устно. У меня каждый раз это вызывает стресс, все время думаю, а вдруг я ошибусь. А что если я что-то не пойму, а люди будут стоять и ждать перевода. Мне нравится моя работа, но когда возникает какой-то важный разговор, который нужно перевести, меня бьет в конвульсиях. 毛主席说 一不怕困,二不怕死 этим все сказано. 2016.09.19
2016.09.19李娜 Дорогие переводчики, очень интересно узнать, возникает ли у вас страх переводить устно. У меня каждый раз это вызывает стресс, все время думаю, а вдруг я ошибусь. А что если я что-то не пойму, а люди будут стоять и ждать перевода. Мне нравится моя работа, но когда возникает какой-то важный разговор, который нужно перевести, меня бьет в конвульсиях. Нужно уровень повышать. Когда уровня хватает - этот страх проходит. Если чувствуете, что перевод для вас сложный - то и страх появляется. Ну и с опытом он уходит, просто пофик становится... Как-то на автомате уже работаешь. 2016.09.19
Страх устного перевода, по мне, это первый признак того, что профессия выбрана неправильно. Конечно, можно повышать уровень, жить в Китае, но в глубине души этот страх останется навсегда. Человек с этим, начинает искать как вписаться в жизнь, не как чистый переводчик, а как специалист со знанием языка. Пока не поздно, становитесь специалистом, освойте другую настоящую профессию. Похоже, что Вы не тот человек, которому "ссы в глаза, а он всё божья роса"(ради Бога, не принимайте это как личное оскорбление, всего лишь яркое описание только ситуации).
2016.09.19
Страх действительно уходит с опытом. Главное - не боятся пробовать, ибо тот, ктьо не пробует, вообще не получает ничего.
Главное, запомните - в критической ситуации вы не подниметесь до уровня своих ожиданий, а упадете до уровня своей подготовки. Так что знание и опыт - вот те факторы, которые устраняют страх. Когда знаешь и подготовлен - не боишься. 2016.09.20
а вот это очень спорное утверждение "Когда знаешь и подготовлен - не боишься." Кучей компенсаторных усилий и самоуговоров (даже если есть знания и подготовка) просто этот страх загоняется поглубже. Да, он не так остр, но и будьте готовы со временем к выкрутасам организма в виде болячек, возникающих казалась бы беспочвенно.
2016.09.20
Gary, ну тут уже от психики самого человека зависит. Кому-то перед важным переводом нужно провести день в самоуспокоении и повторении необходимого материала, а кто-то может даже не задумываться обо всём этом, прийти и переводить совершенно спокойно. Надо работать не только над знаниями и опытом,а ещё и над собой.
2016.09.20
Snowblind, и я полностью поддерживаю то что сказано, одному и хрен малина,а мне и бланможе полынь (с)
моё ИМХО, если есть страх (не легкое волнение), который интенсивный, то,суши весла, срочно перемещайся в другую сферу деятельности. 2016.09.20
Gary, Вы думаете, что если есть страх, то его нельзя побороть?) Многие в детстве темноты боялись, но с возрастом поняли, что там нет ничего страшного. Думаю, к переводам это тоже применимо - страшного там ничего нет, всего лишь самонакрутка, связанная с перфекционизмом/максимализмом или прочими противоречивыми чертами характера человека.
2016.09.20
После первых бизнес переговоров, которые я переводил, я слёг с высокой температурой. Перед редкими официальными переговорами я до сих пор чувствую лёгкий тремор. Но это как входить в воду - когда начинаешь входить, холодновато, а потом плывёшь, водичка-то тёплая
Как выше правильно сказали, волнение уходит с опытом. В любом деле. 2016.09.20
|