А давайте посмотрим на это всё с другой стороны. Способен/на ли я признать, что переводчик то я средней руки, что прошивки мозга (его структурные поля, отсылка к С.В. Савельеву)никогда не дадут высокого уровня перевода (стрессоустойчивость, память, скорость реакции и прочая прочая).

Сообщения участников в теме:
Gary (8)
Chai (1)
李娜 (3)
toretto101 (1)
Ветер (2)
Nyaka (2)
红狮 (1)
Parker (1)
Oleg2 (2)
Snowblind (3)
China Red Devil (1)
Вернуться в тему >>>











![]() 2016.09.20
Ребята, вы что слепые? человек же пишет---"меня бьет в конвульсиях". А вы со своими "легкий мандраж". Как после этого говорить, что стерпится слюбится.
2016.09.20
2016.09.20
а вот это очень спорное утверждение "Когда знаешь и подготовлен - не боишься." Кучей компенсаторных усилий и самоуговоров (даже если есть знания и подготовка) просто этот страх загоняется поглубже. Да, он не так остр, но и будьте готовы со временем к выкрутасам организма в виде болячек, возникающих казалась бы беспочвенно.
2016.09.20
Страх устного перевода, по мне, это первый признак того, что профессия выбрана неправильно. Конечно, можно повышать уровень, жить в Китае, но в глубине души этот страх останется навсегда. Человек с этим, начинает искать как вписаться в жизнь, не как чистый переводчик, а как специалист со знанием языка. Пока не поздно, становитесь специалистом, освойте другую настоящую профессию. Похоже, что Вы не тот человек, которому "ссы в глаза, а он всё божья роса"(ради Бога, не принимайте это как личное оскорбление, всего лишь яркое описание только ситуации).
2016.09.19
|