2018.02.11r1 Gulya, вторая половина последнего предложения не особо вытекает из предыдущего текста... Но в общем да, вы с самого начала правильно перевели. Автор статьи выделяет два фактора, которые послужили причиной популярности творчества Фрейда в Китае (ну или того влияния, которое он оказал на художников Китая): первое, это что он был художником мирового уровня (т.е. имел мировую популярность) и второе, что его творчество соответствовало китайским эстетическим вкусам.
А вот каким образом выводится, что из мировой известности Фрейда и соответствия его творчества излюбленному китайцами реализму следует внутренняя духовная связь живописи Фрейда и китайской масляной живописи, я немного не догоняю. Особенно в отношении первого из факторов (мировой известности).
Наверное, надо было взять чуть больший отрезок текста. Вот с самого начала. Хотя у меня все равно ощущение, что автор занимается "размазыванием" одной мысли на несколько страниц.
中国油画自落地之初就是以写实油画的面貌呈现给世人的,从中国油画的发展脉络上看,写实的手法在20世纪80年代之初以前一直是中国油画创作的主流表现手法。艺术的发展离不开社会大环境的变化与要求,随着社会形势的发展,在20世纪80年代巧之前,中国油画已渐渐演变成一种纯粹的现实主义油画。可以说,当时的现实主义对于中国的社会现实大背景来说是无可替代的,而写实的表现手法对于当时创作题材的表现更加直观,它符合记载历史、歌颂领袖及英雄的伟大形象、展现人民劳动热情的最直观、最易被人民的欣赏习惯所接受的绘画表达方法。由于中国的油画在不断学习与探索中依然不离开并为主流的创作写实现实主义油画,可以说,中国的油画具有一种深深的写实手法的现实主义油画情结.
2018.02.11r1 Gulya, вторая половина последнего предложения не особо вытекает из предыдущего текста... Но в общем да, вы с самого начала правильно перевели. Автор статьи выделяет два фактора, которые послужили причиной популярности творчества Фрейда в Китае (ну или того влияния, которое он оказал на художников Китая): первое, это что он был художником мирового уровня (т.е. имел мировую популярность) и второе, что его творчество соответствовало китайским эстетическим вкусам.
А вот каким образом выводится, что из мировой известности Фрейда и соответствия его творчества излюбленному китайцами реализму следует внутренняя духовная связь живописи Фрейда и китайской масляной живописи, я немного не догоняю. Особенно в отношении первого из факторов (мировой известности).
Тут нечего догонять. В плане трактовки западного искусства через китайский менталитет и нац- и политкорректность, можно и почище опусы найти.
Все такие работы исходят из 2х аксиом, заведомое превосходство китайской культуры (даже в Реализме, в который они кроме сюжетов своих и для себя ничего не добавили, не привнесли) и подхалимства партии: если что-то западное изучают - оно обязано соответствовать политическим вкусам и святым, утвержденным традициям Китая (если не соответствует, но в программе надо оставить, чтобы не запретили совсем, соответствие находят любое вплоть до самого алогичного, известный советский метод ещё по СССР).
Так то, и художник Фрэйд, не Бог весть какая известность и авторитет для западного искусства.
2018.02.11Gulya Наверное, надо было взять чуть больший отрезок текста. Вот с самого начала. Хотя у меня все равно ощущение, что автор занимается "размазыванием" одной мысли на несколько страниц.
中国油画自落地之初就是以写实油画的面貌呈现给世人的,从中国油画的发展脉络上看,写实的手法在20世纪80年代之初以前一直是中国油画创作的主流表现手法。艺术的发展离不开社会大环境的变化与要求,随着社会形势的发展,在20世纪80年代巧之前,中国油画已渐渐演变成一种纯粹的现实主义油画。可以说,当时的现实主义对于中国的社会现实大背景来说是无可替代的,而写实的表现手法对于当时创作题材的表现更加直观,它符合记载历史、歌颂领袖及英雄的伟大形象、展现人民劳动热情的最直观、最易被人民的欣赏习惯所接受的绘画表达方法。由于中国的油画在不断学习与探索中依然不离开并为主流的创作写实现实主义油画,可以说,中国的油画具有一种深深的写实手法的现实主义油画情结.
2018.02.11Chen Qiaona Gulya
Мировая известность Фрейда и пристрастие его творчества к соответствию (китайскому) методу правдивого изображения в (китайской) масляной живописи Реализма (тут как название стиля).
Если это достаточно полный контекст. Типичное притягивание за уши в качестве доказательства, что западный философ имеет хоть что-то общее с китайскими идеалами, хотя бы им не противоречит и его допустимо изучать в Китае.
Простите, но причем тут "западный философ"? Речь идет о Люсьене Фрейде.
Судя по всему, чья-то курсовая/дипломная работа, либо статья. В общем, не авторитетное издание. Моя задача состоит лишь в том, чтобы перевести, но это не так легло удается, когда не особенно улавливаешь в чем заключается смысл сего сочинения.
Gulya, 可以说,中国的油画具有一种深深的写实手法的现实主义油画情结 - можно сказать, что китайской масляной живописи свойственно глубочайшее пристрастие к реализму с его реалистическим методом.
Соответственно, реализм Фрейда, отвечающий этому пристрастию (тяге, склонности), попав в Китай, смог обрести популярность и оказать влияние на китайских художников. Chen Qiaona,
Цитата:Тут нечего догонять. В плане трактовки западного искусства через китайский менталитет и нац- и политкорректность, можно и почище опусы найти.
Это понятно, неясно другое:
弗洛伊德的世界闻名 + 其创作顺应中国...情结 => 弗洛伊德的写实绘画与中国油画有内在巧系
Если из второго постулата это следствие выводится без особых проблем (насколько такие выкладки соответствуют реальному положению вещей - это дело десятое), то первое условие - 他的世界闻名 - в этом предложении выглядит несколько пришей кобыле хвост.
这样的顺应对于中国的油画家来说更容易接受其创作 - вот эта фраза тоже кажется странной, по смыслу понятно, но такое впечатление, что в середине какого-то слова не хватает. Например 使他
2018.02.11r1 Это понятно, неясно другое:
弗洛伊德的世界闻名 + 其创作顺应中国...情结 => 弗洛伊德的写实绘画与中国油画有内在巧系
Если из второго постулата это следствие выводится без особых проблем (насколько такие выкладки соответствуют реальному положению вещей - это дело десятое), то первое условие - 他的世界闻名 - в этом предложении выглядит несколько пришей кобыле хвост.
А в трудах по искусству часто попадаются всякие странности. Даже в серьёзных. То пишитые хвосты, которые логичнее ставить отдельно и пояснить. То слово в одной длинной фразе, а определение к нему отдельно в короткой. Китайцы смотрят круглыми глазами и говорят, что все логично. При переводе же спасает только перестановка знаков препинания.
Это студент видимо писал, сам ещё полуграмотный, считайте, где-то скопировал, сам не читая, воды добавил. Но при этом, работа может и считаться образцово-показательной, тк 2 аксиомы соблюдены.
Дистанционно трудно точно заявлять, конечно, но предположить можно.
Скорей всего подтекст: его мировая известность (как и китайской масляной живописи ) их роднит; мы уважаем мировую культуру и к ней приобщаемся, не все одеяло на себя - в видении автора это обуславливает взаимосвязь.
Цитата:这样的顺应对于中国的油画家来说更容易接受其创作 - вот эта фраза тоже кажется странной, по смыслу понятно, но такое впечатление, что в середине какого-то слова не хватает. Например 使他
Для китайских художников, работающих в технике масляной живописи, такое следование/соответствие значительно облегчает принятие его творчества.
Меня не смутило... Хм... Но соглашусь, что-то есть в этой фразе грамматически неправильное, не китайское. Просто я недавно уже столкнулась, как речевое упущение превратилось во вполне пользуемую грамматическую конструкцию... Уже готова не удивляться...
Опять же, уровень писавшего. Если переферийный институт - ничего странного, там и такое сойдёт.
2018.02.11Ramshamis Простите, но причем тут "западный философ"? Речь идет о Люсьене Фрейде.
Звиняйте, Вы, скорей всего правы, просто он в тексте по фамилии только, а я была не слишком внимательно. Хотя эта персона относится к 自然主义美学
Но несмотря на такую досадную оплошность, общий смысл моих сообщений не меняется.