ух, у этой фразы кучу переводов и возможностей использования, она с 麻烦 сравнима в том плане, что прям четкого перевода нет)
я обычно отвечаю 嗯嗯, 对啊 самые универсальные ответы) 没事 тоже встречала в качестве ответа
Поддержу данную тему. Сам два дня назад хотел эту "синкху" поднять. Но был далёк от бэкээрэс и подзабылось.
1-ая ситуация: Как корректно, даже не корректно, а как более по-русски передать 幸苦了 в ответ на речь гостя, говорящего, что он провёл 12 часов в перелётах?
Простое обычное "Я вижу, что Вы устали в дороге" звучит как-то тупо на русском языке.
Может лучше переводить такое "синкху" как: "После такого длительного перелёта Вам тогда следует хорошенько отдохнуть"?
2-ая ситуация: китаец говорит, что "Я прекрасно вижу, что Вы много трудитесь и прилегаете все усилия, поэтому хочу сказать Вам 幸苦了".
Как в таком случае передать "синкху" на привычный для русского уха язык?
И ещё один вопрос у меня, но лучше вынесу его в отдельную тему.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Тоже часто отвечаю, 没事 или 不辛苦. Иногда даже обратное 你们(也 или 更)辛苦. Ещё часто хорошо подходит 应该的.
Вот уж точно, она как 麻烦你了 или 请慢用、慢慢吃、慢慢走, просто вежливость. Полагаю, вполне адекватным может быть даже перевести вообще другими словами стандартной вежливости. Как, например, для 慢慢吃 будет вполне адекватным "Приятного аппетита!", а вовсе не "Кушайте медленно!" Также и 辛苦了. Дословно это "Подзамотался немного!", "Устал!". А на самом деле, это просто выражение вежливости в ответ на то, что человек для говорящего что-то сделал. Аналог благодарности: "Большое спасибо, что нам так помогли!", "Благодарим, что сделали это для нас!", "Спасибо. Постарались для нас!" или "Мы очень ценим то, что Вы к нам приехали издалека!", "Спасибо, что приехали!"; в зависимости от контекста.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.02.13Нох Здравствуйте!
Работаю в кит офисной фирме. Китайские коллеги пишут мне 辛苦啦 - в ответ на многие задания.
А я чисто психологические не хочу, чтобы они считали, что я принимаю тяжелую работу, горбачусь и свято батрачу во благо КНР (ну, т.е то, что подразумевается под син ку ла).
Хочу подчеркнуть, что выполняемое - моя работа. Я получаю за нее деньги так-то.
И никакой патетики - делаю то, за что платят.
Что все эти цветочки в вичатиках и мемы "Сэнккк ю" не влияют на качество и объем моей работы.
Как это по-китайски выразить?
Есть ли какой-то нейтральный ответ на син ку ла, подчеркивающий, что я тут не умирающий от переработок лояльный фирме сотрудник?
Ничего себе вы там надумали)) Расслабьтесь, обычная вежливость (иногда 辛苦啦 даже пишут с издёвкой), они и не думают, что вы сверх устали или переживают за вас) в ответ 没事,应该的 и проехали
Тема объединена, старое название: «что вы отвечаете на 辛苦了 от китайцев?»
Уважаемые форумчане, всем привет! Стало интересно, что вы обычно отвечаете китайцам на эту вежливость? обычно сами китайцы, если им это сказать, говорят "不不不", "不辛苦", и отрицают факт того, что они как-то напряглись выполняя ту или иную задачу. а вот я не вижу смысла говорить 不辛苦, если я действительно приложила какие-то усилия, отвечаю "是应该做的". Поделитесь вашим видением и ответами на эту фразу?
19дkitty Уважаемые форумчане, всем привет! Стало интересно, что вы обычно отвечаете китайцам на эту вежливость?
Привет.
Я отвечаю коротко и ясно: 为人民服务。
Еще студентом услышал этот вариант от одного из преподавателей.
Китайцы, которые с юмором, потом мне говорят 为人民币服务。
19дkitty Уважаемые форумчане, всем привет! Стало интересно, что вы обычно отвечаете китайцам на эту вежливость? обычно сами китайцы, если им это сказать, говорят "不不不", "不辛苦", и отрицают факт того, что они как-то напряглись выполняя ту или иную задачу. а вот я не вижу смысла говорить 不辛苦, если я действительно приложила какие-то усилия, отвечаю "是应该做的". Поделитесь вашим видением и ответами на эту фразу?
19дkitty Уважаемые форумчане, всем привет! Стало интересно, что вы обычно отвечаете китайцам на эту вежливость? обычно сами китайцы, если им это сказать, говорят "不不不", "不辛苦", и отрицают факт того, что они как-то напряглись выполняя ту или иную задачу. а вот я не вижу смысла говорить 不辛苦, если я действительно приложила какие-то усилия, отвечаю "是应该做的". Поделитесь вашим видением и ответами на эту фразу?
Всё очень сильно зависит от того, как Вы сами хотите отвечать, и от контекста.
Если "заморачиваться", то всё зависит от социальной роли китайца, который говорит Вам 辛苦 (друг, коллега, начальник, прохожий, член семьи и проч.), Ваших с ним отношений и от усилий, которые Вы реально потратили. Вариантов ответа может быть много: 感谢, 应该的/ 哈哈,没事,你满意(喜欢)就好/ 多谢您高的评价,我继续努力/ 别说了呀/ 没事没事 и т.д.
19дkitty а вот я не вижу смысла говорить 不辛苦, если я действительно приложила какие-то усилия, отвечаю "是应该做的"
"(是)应该(做)的" не подчёркивает уровень приложенных Вами усилий. Условно, работник может использовать эту фразу и когда он сдал проект лаобаню, и когда он принёс лаобаню какие-то ксерокопии.