2024.11.14China Red Devil Привет.
Я отвечаю коротко и ясно: 为人民服务。
Еще студентом услышал этот вариант от одного из преподавателей.
Китайцы, которые с юмором, потом мне говорят 为人民币服务。
2024.11.14
2024.11.14kitty Уважаемые форумчане, всем привет! Стало интересно, что вы обычно отвечаете китайцам на эту вежливость? обычно сами китайцы, если им это сказать, говорят "不不不", "不辛苦", и отрицают факт того, что они как-то напряглись выполняя ту или иную задачу. а вот я не вижу смысла говорить 不辛苦, если я действительно приложила какие-то усилия, отвечаю "是应该做的". Поделитесь вашим видением и ответами на эту фразу?沒事
死雞撐飯蓋
2024.11.14
2024.11.14kitty Уважаемые форумчане, всем привет! Стало интересно, что вы обычно отвечаете китайцам на эту вежливость? обычно сами китайцы, если им это сказать, говорят "不不不", "不辛苦", и отрицают факт того, что они как-то напряглись выполняя ту или иную задачу. а вот я не вижу смысла говорить 不辛苦, если я действительно приложила какие-то усилия, отвечаю "是应该做的". Поделитесь вашим видением и ответами на эту фразу? Мои варианты: 应该的 - от простенького до средней сложности, мой вариант "не за что/не стоит благодарностей". - сложные задачи, мол "я так упахалась, спасибо, что заметили" 2024.11.14
2024.11.14kitty Уважаемые форумчане, всем привет! Стало интересно, что вы обычно отвечаете китайцам на эту вежливость?还好吧 2024.11.14
2024.11.14China Red Devil Я отвечаю коротко и ясно: 为人民服务。Однокурсник перед моей поездкой сильно рекомендовал мне это выражение году, перед моей поездкой в Китай в 2018. Только он ещё добавлял, что ручки нужно сложить в традиционном китайском "ладонь+кулак". 2024.11.14
2024.11.14Brother_Bu Только он ещё добавлял, что ручки нужно сложить в традиционном китайском "ладонь+кулак".Это он пошутил. Ничего складывать не надо.
Дьяволы не сдаются.
2024.11.14
|