Ах, да... Совсем забыл! Только буддийские монахини за 小姐 нотации читают!

Заходи ко мне на телеграм-канал!
Ах, да... Совсем забыл! Только буддийские монахини за 小姐 нотации читают!
![]()
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.02.06
2024.02.06 Жду четверг. Стало интересно, но мозг не варит.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.02.06
2024.02.06 мое единственное предположение - что это как-то связано с иероглифом 伎 = уст. "певичка" (妓), ну и, видимо, "проститутка", по крайней мере, у нас в словаре так указано. Как вариант - с иероглифом 技, там тоже есть значение "亦指以歌舞为业的艺人". Отсюда: Может быть, это что-то связанное со словом "уловка" 伎俩, которое используется в спорте. Или со словом 技痒 / 伎痒, типа "желание показать свое мастерство" на футбольном поле - а если мы "переводим" 技/伎 как 妓女, получается "зуд...", ну понятно это очень far-fetched? ![]() 2024.02.06
2024.02.06 Очень интересная ассоциация и хитросплетение мыслей! Про "спорт" и "поле" - очень горячо, но с китайским языком это не связано. А связано с другим иностранным языком, которым принято хоть в какой-то степени владеть любому образованному человеку. ![]() 2024.02.06
2024.02.06 А я для себя недавно открыл слово 老师傅. 2024.02.06
2024.02.06 Hookers ball какой-нибудь? Я тоже подумала, что вопрос про китайский. 2024.02.07
госпаде, чем разираться во всей этой херне, проще делать как будешь делать в любой другой стране мира: "хей, нихао, *текст обращения*" --- еще ни разу не подвело, и проблем с недопониманием не возникало.
а то иди плять разбирайся, из пекина или не пекина, а может из тайваня но переехала на материк, а как давно переехала, мб уже опекинилась и не тайванька уже...
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2024.02.07
2024.02.07 Замечательный ответ! Ждать четверга не пришлось! Вот, собственно, ответ: "27000 English-Russian Words Dictionary With Definitions" Когда мой глаз зацепил предложение: "Английская проститутка получила мяч, и оттуда они забили попытку." - и я всё это себе живо представил... захотелось с вами поделиться. Офф-топ (за)кончил! ![]() 2024.02.07
2024.02.06 Синоним к нему 老司机 2024.02.08
Сегодня увидел в книжном магазине вот такое совместное пекинско-тайбэйское лексикографическое детище:
《兩岸現代漢語常用詞典》 (北京)北京語言大學(台北)中華語文研習所 主編 何景賢 博士 總校訂 中華語文出版社 2009 «Modern Chinese Cross-Strait Dictionary» Taipei Language Institute Press REVISED 2009 — и сразу вспомнил это наше обсуждение про слово 小姐. И вот как это слово там представлено: Интересно отметить, что пекинские товарищи не только не намекнули о возможных последствиях обращения к женщине как "小姐" на улицах Пекина, но своим "對年輕女子的尊稱" даже как-то к такому "уважительному обращению" подтолкнули. Полагаю, что теперь все лаоваи, получившие от пекинок по мордам за обращение 小姐, могут подавать в суд на 北京語言大學 за злостную провокацию! ![]() 2024.08.04
|