2013.06.02Vetrenitsa Ребят, ну чего вы все набросились на LeoDreaM? Все мы знаем, что знатоков японского достаточно мало. Никто не спорит с тем, что происходит некоторая потеря смысла при так называемом relay translation, т.е. при переводе через язык посредник. НО, во-первых, лично я очень рада тому, что кто-то (часто за бесплатно) переводит японские аниме, сериалы, манги и пр. Даже, когда я вижу откровенные ошибки в субтитрах или озвучке, я все равно счастлива от того, что понимаю общий смысл. И хоть я и не такой уж поклонник Японии, аниме и всего с этим связанного, но не прочь время от времени посмотреть какой-нибудь свеженький сериал. Не надо шибко придираться к переводу аниме, е-мое, это ж всего лишь мультик, а не великое художественное произведение, а-ля "Война и мир". (хотя некоторые, конечно, относятся намного серьезней к аниме, чем я, но для 80% публики в России небольшие неточности при переводе мультфильма, мне кажется, не имеют большой роли.)
Я бы с удовольствием попереводила японские аниме на досуге с китайского или английского, если б у меня было побольше свободного времени, хотя я уже давно не школьница. Так что надеюсь, что кто-нибудь все-таки откликнется на призыв LeoDreaM. Это - хобби, не будьте к нему столько серьезны и критичны) Желаю вам не скучать))
Спасибо за понимание.