<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  🔎
51
2013.06.02Vetrenitsa Ребят, ну чего вы все набросились на LeoDreaM? Все мы знаем, что знатоков японского достаточно мало. Никто не спорит с тем, что происходит некоторая потеря смысла при так называемом relay translation, т.е. при переводе через язык посредник. НО, во-первых, лично я очень рада тому, что кто-то (часто за бесплатно) переводит японские аниме, сериалы, манги и пр. Даже, когда я вижу откровенные ошибки в субтитрах или озвучке, я все равно счастлива от того, что понимаю общий смысл. И хоть я и не такой уж поклонник Японии, аниме и всего с этим связанного, но не прочь время от времени посмотреть какой-нибудь свеженький сериал. Не надо шибко придираться к переводу аниме, е-мое, это ж всего лишь мультик, а не великое художественное произведение, а-ля "Война и мир". (хотя некоторые, конечно, относятся намного серьезней к аниме, чем я, но для 80% публики в России небольшие неточности при переводе мультфильма, мне кажется, не имеют большой роли.)
Я бы с удовольствием попереводила японские аниме на досуге с китайского или английского, если б у меня было побольше свободного времени, хотя я уже давно не школьница. Так что надеюсь, что кто-нибудь все-таки откликнется на призыв LeoDreaM. Это - хобби, не будьте к нему столько серьезны и критичны) Желаю вам не скучать))

Спасибо за понимание.Smile
2013.06.02
Тема Ответить
52
2013.06.01萨沙
2013.05.31LeoDreaM На самом деле вы не правы, так как китайские субтитры всегда выходят первыми, да и переводчики с японского языка на китайский всегда предельно точно делают субтитры, ибо официальные субтитры потом появляются на прилавках магазина и косяки со стороны профессиональных переводчиков просто не допустимы.

Вы или читать не умеете или прикидываетесь, что ли, я же сказал качество перевода я не ставлю под сомнение, я хочу сказать, что при переводе неизбежна потеря части смысла и красок, а иногда и добавления нового, особено это касается игры слов, идиом и культурных особенностей. То, что в китайском языке может быть нормой, в английском или японском нет.

Ну во-первых при переводе мы всегда стараемся больше делать под типичный русский народ, чтобы все было ясно и понятно, а потеря смысла не страшна, так как из этого всегда можно найти выход. Мы делаем художественные переводы, которые будут приятны людям, а не шаблонны сырой.
2013.06.02
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  🔎