Ну а Вы не пробовали задуматься, почему эти ваши русские фансабы большинство людей обходит стороной? Потому что вы либо с английского переводите, либо вот тут даже с китайского планируете. Несмотря на то, что оригинал на японском. Японский, я замечу, очень богат на речевые обороты, которые полностью теряются в английском или китайском. При "переводе с перевода" потеряется ещё больше.
2013.05.31小熊 Ну а Вы не пробовали задуматься, почему эти ваши русские фансабы большинство людей обходит стороной? Потому что вы либо с английского переводите, либо вот тут даже с китайского планируете. Несмотря на то, что оригинал на японском. Японский, я замечу, очень богат на речевые обороты, которые полностью теряются в английском или китайском. При "переводе с перевода" потеряется ещё больше. Вы похоже не знаете какова школа переводов в Китае на данный момент, да и для того чтобы речевые обороты не потерялись мы для этого находим сверщиков с японским, только в наше время очень мало людей кто бы хотел заниматься фансабом, но вам не кажется, что в фансабе нет ничего плохого. 2013.05.31
Ничего не имею против фансабов, но лично для меня "перевод с перевода" звучит как "носить воду решетом".
2013.05.31
2013.05.31萨沙 Ничего не имею против фансабов, но лично для меня "перевод с перевода" звучит как "носить воду решетом". Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае. 2013.05.31
Цитата:мало кто знает японский язык Цитата:стараемся предельно точно все сверить с японскимДеление на ноль? 2013.05.31
2013.05.31LeoDreaM Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае. Я не ставлю под сомнение качество вашего перевода, просто попробуйте например почитать русскую классику, переведеную на английский язык и насладится ей также как на русском. Вы же предлагаете делать перевод с перевода, а ведь китайский мог быть тоже получен переводом с английского. А перевод с одного языка на другой это как мясо перекрутить в мясорубке - операция необратимая. Английский язык в данном случае это как костыль, вы предлагаете здоровому человеку предвигаться сразу на двух(трех) костылях. 2013.05.31
2013.05.31萨沙На самом деле вы не правы, так как китайские субтитры всегда выходят первыми, да и переводчики с японского языка на китайский всегда предельно точно делают субтитры, ибо официальные субтитры потом появляются на прилавках магазина и косяки со стороны профессиональных переводчиков просто не допустимы.2013.05.31LeoDreaM Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае. 2013.05.31
2013.05.31LeoDreaM На самом деле вы не правы, так как китайские субтитры всегда выходят первыми, да и переводчики с японского языка на китайский всегда предельно точно делают субтитры, ибо официальные субтитры потом появляются на прилавках магазина и косяки со стороны профессиональных переводчиков просто не допустимы. Вы или читать не умеете или прикидываетесь, что ли, я же сказал качество перевода я не ставлю под сомнение, я хочу сказать, что при переводе неизбежна потеря части смысла и красок, а иногда и добавления нового, особено это касается игры слов, идиом и культурных особенностей. То, что в китайском языке может быть нормой, в английском или японском нет. 2013.06.01
Ребят, ну чего вы все набросились на LeoDreaM? Все мы знаем, что знатоков японского достаточно мало. Никто не спорит с тем, что происходит некоторая потеря смысла при так называемом relay translation, т.е. при переводе через язык посредник. НО, во-первых, лично я очень рада тому, что кто-то (часто за бесплатно) переводит японские аниме, сериалы, манги и пр. Даже, когда я вижу откровенные ошибки в субтитрах или озвучке, я все равно счастлива от того, что понимаю общий смысл. И хоть я и не такой уж поклонник Японии, аниме и всего с этим связанного, но не прочь время от времени посмотреть какой-нибудь свеженький сериал. Не надо шибко придираться к переводу аниме, е-мое, это ж всего лишь мультик, а не великое художественное произведение, а-ля "Война и мир". (хотя некоторые, конечно, относятся намного серьезней к аниме, чем я, но для 80% публики в России небольшие неточности при переводе мультфильма, мне кажется, не имеют большой роли.)
Я бы с удовольствием попереводила японские аниме на досуге с китайского или английского, если б у меня было побольше свободного времени, хотя я уже давно не школьница. Так что надеюсь, что кто-нибудь все-таки откликнется на призыв LeoDreaM. Это - хобби, не будьте к нему столько серьезны и критичны) Желаю вам не скучать))
Die another day.
2013.06.02
|