Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
11
Лёлят,
Цитата:Разве так можно? Ведь технический писатель руководствовался какими-то соображениями, записывая фразу с отрицанием.
Он руководствовался правилами и традициями русского языка
2018.02.21
Ответить
12
Не уверен, что правилами и традициями только языка. Некоторые вещи в техописаниях обоснованы не только языком, но и человеческим фактором! А человеческий фактор - он от языка не сильно-то зависит - рас...издяев полно и в России, и в Китае, и в других странах, не исключение и США.

Если какой-то станок при небрежном обращении с ним может пальцы оторвать, то обычно, всё-таки, пишут прямо, и не взирая на культурные различия: не сделаешь то-то - получишь "по мозгам" там-то. И также в Китае, там где касалось безопасности, наблюдал вполне себе прямоговорящие надписи, без всяких там восточных прелюдий и хождения вокруг да около.
[Изображение: timg?image&quality=80&size=b9999_10000&s...1170_b.jpg]
[Изображение: u=2392492701,1976094819&fm=27&gp=0.jpg]
2018.02.21
Ответить
13
2018.02.21Лёлят Это может быть и состояние после какого-то действия. Особенно актуально для технических текстов, например: "не включайте стиральню машину в сеть, не вынув заранее транспортировочные болты...".
“вынимать” это действие

деепричастие это форма глагола
совершенное деепричастие это предыдущее действие

В технических текстах редко деепричастия используются, тем более с двойным отрицанием, там скорее будет "перед включением необходимо ...", как и на китайском
2018.02.21
Ответить
14
Лёлят, да, так можно. Можно заменять отрицание на утверждение противоположного характера. Можно заменять двойное отрицание на утверждение.
非施工人员不准进施工现场 по-русски будет "Посторонним вход на стройку воспрещен", а по-английски - "Сonstruction area authorized personnel only".
Keep off the grass означает "по траве не ходить", а не "держитесь подальше от травы".
禁止靠近 в зависимости от контекста может быть и "не подходить" и "соблюдать дистанцию".
Это называется "эквивалентный перевод". Он не предлагает следования грамматике оригинала. Только смыслу. И правилам родного языка.
2018.02.21
Ответить
15
2018.02.21Лёлят А как быть, если их несколько - будут несколько …的时候?

Вы ничего не поняли. Перечитайте ещё раз то, что я говорил про перевод смысла а не поверхностной формы и подумайте о жизни 14
2018.02.21
Ответить
16
2018.02.21r1 Лёлят, да, так можно. Можно заменять отрицание на утверждение противоположного характера. Можно заменять двойное отрицание на утверждение.
非施工人员不准进施工现场  по-русски будет "Посторонним вход на стройку воспрещен", а по-английски - "Сonstruction area authorized personnel only".
Keep off the grass означает "по траве не ходить", а не "держитесь подальше от травы".
禁止靠近 в зависимости от контекста может быть и "не подходить" и "соблюдать дистанцию".
Это называется "эквивалентный перевод". Он не предлагает следования грамматике оригинала. Только смыслу. И правилам родного языка.
Напомнили про одну табличку, которую видел в одном из китайских парков на Хайнане. Родители долго хохотали.  29


2018.02.21werewitt ...подумайте о жизни  14
Обязательно! Правда, нередко бывает, что лучше сразу трясти.
[Изображение: 63ed19eeb0e3360ba93dfdef6db1f3da.gif]
1) Загружая фильм, я поняла, что это не тот фильм, который мне нужен.
下载电影的时候我就知道了这不是我要的电影。(пробуем 的时候)
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
Не понял про определение и глагольную группу - что есть что и что к чему? Попытался просто по смыслу.
快如子弹射入球门的球成为关键时刻。
3) Подъезжая к станции, я уронил шляпу.
到火车站的时候我的帽子掉下了。(как-то не вяжется "я уронил", почему-то тянет, чтобы "шляпа уронилась сама")
4) Уходя из дома, не забудьте выключить электроприборы.
出门时别忘记关闭电器。
5) Домик, стоявший на окраине села, утопал в зелени.
在村庄边界那边建的房子隐没了在绿荫中。
2018.02.22
Ответить
17
Лёлят Понятно. Это неизлечимо, меняйте карьеру (или по крайней мере на занимайтесь переводами, а то будет как в Вашей табличке).
2018.02.22
Ответить
18
2018.02.22werewitt Лёлят Понятно. Это неизлечимо, меняйте карьеру (или по крайней мере на занимайтесь переводами, а то будет как в Вашей табличке).
尺有所短,寸有所长,请您指教指教!
2018.02.22
Ответить
19
На ловца и зверь бежит. Давно пытаюсь перевести фразу "Ангелом проснусь"(это название песни). Были варианты:
我成为天使Я превратился в ангела.
我成了善良的天使Я стал белым ангелом
Думала еще пытаться придумать что -то вроде "Когда я проснусь, я буду ангелом" или
"Проснусь в качестве ангела" :-) :-(
Правильно я понимаю- мне надо внимательно прочесть эту тему и рыть в сторону какого-то оборота?
2018.02.22
Ответить
20
2018.02.22Лёлят Напомнили про одну табличку, которую видел в одном из китайских парков на Хайнане. Родители долго хохотали.  29
Видимо, гуглтранслейтом переводили, он странно сегментирует 1 Хотя и перевод сегментов сам по себе странен. "Пошли вон" - это, очевидно, "请走". Весьма неоднозначный стилевой регистр, так навскидку и не предположишь, в какой ситуации он может быть уместен.
Напомнило, из книжки:
“现在两位是不是已经可以请滚了?”吴婉说,“请、滚。”
她一向是个很温柔的女人,温柔而优雅,说话的时候通常会先说一个“请”字。
2018.02.22
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +