Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
21
natalitvinenko

К слову, далеко не все "очевидные" грамматические и даже околосмысловые индоевропейские явления можно перевести на китайский.

Помню, читал замечательную (около-Whorfian я бы сказал) книжку The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West. Товачищ пытается, IMHO довольно успешно, проиллюстрировать, что в китайском counterfactuals (сорри не знаю русского термина - это фразы типа "если бы у моей бабушки были яйца, она была бы моим дедушкой". Интернет говорит "условные предложения с желаемым, возможным или предполагаемым условием") очень сложно, если вообще возможно, выразить; и дальше философствует в достаточно гм расовом аксепте про развитие логики и абстрактного мышления на Востоке по сравнению с Западом.

Хотя базар до сих пор не закончен - see the most recent article on the topic here and references here.

Возможно это ваше "Ангелом проснусь" из той же оперы (и что эта фраза вообще значит?  14 )
2018.02.22
Ответить
22
Лёлят,
Цитата:1) Загружая фильм, я поняла, что это не тот фильм, который мне нужен.
下载电影的时候我就知道了这不是我要的电影。(пробуем 的时候)
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
Не понял про определение и глагольную группу - что есть что и что к чему? Попытался просто по смыслу.
快如子弹射入球门的球成为关键时刻。

В (1) не вижу изъянов.
Во (2) можно выбросить 快: пуля медленной не бывает.
1{如子弹射入球门}的2{球}成为关键时刻。
Определение -первое, определяемое -второе.
Определение выражено глагольной группой.
2018.02.22
Ответить
23
werewitt,
Цитата:Возможно это ваше "Ангелом проснусь" из той же оперы (и что эта фраза вообще значит?
Это значит  проснусь и увижу, что превратилась в ангела
2018.02.22
Ответить
24
2018.02.22yf102 werewitt, Это значит  проснусь и увижу, что превратилась в ангела

Надеюсь у ТС не будет проблем с переводом этой фразы Smile дее/причастные обороты это несущественный шлак.
2018.02.23
Ответить
25
2018.02.23werewitt Надеюсь у ТС не будет проблем с переводом этой фразы Smile дее/причастные обороты это несущественный шлак.

Надеюсь, у ТС не будет проблем с переводом этой фразы Smile дее/причастные обороты - это несущественный шлак.

У вас две элементарные пунктуационные ошибки в одном сообщении. Думаю, вы не тот человек, который может говорить о несущественности причастных и деепречастных оборотов.
2018.02.23
Ответить
26
2018.02.22natalitvinenko ...пытаюсь перевести фразу "Ангелом проснусь"(это название песни). Были варианты:
我成为天使Я превратился в ангела.
我成了善良的天使Я стал белым ангелом...
Полная версия:
睡醒的时候发现自己将变成天使
Поэтическая версия:
睡醒将变成天使
2018.02.23
Ответить
27
2018.02.23Гийегаго У вас две элементарные пунктуационные ошибки в одном сообщении. Думаю, вы не тот человек, который может говорить о несущественности причастных и деепречастных оборотов.

Ой, извините, тетенька учительница младших классов.

Как я уже неоднократно говорил, я по-русски печатаю вслепую исключительно методом hunt and peck - практики, кроме этого форума, нет. Не до мнений grammar police 148

PS У Вас, кстати, тоже - правда, они не совсем элементарные, по крайней мере для Вас, я полагаю.  14
2018.02.23
Ответить
28
Лёлят,
Цитата:3) Подъезжая к станции, я уронил шляпу.
到火车站的时候我的帽子掉下了。(как-то не вяжется "я уронил", почему-то тянет, чтобы "шляпа уронилась сама")
4) Уходя из дома, не забудьте выключить электроприборы.
出门时别忘记关闭电器。
5) Домик, стоявший на окраине села, утопал в зелени.
在村庄边界那边建的房子隐没了在绿荫中。

Нормально.
2018.02.23
Ответить
29
Спасибо!
Вот только с примером №2 оказался затык. Показал китайцам - они №2 не поняли.
Ну и за 6-й и 7-й даже страшно браться.  18

natalitvinenko Вместе с китайцами перевели первые строчки из песни Ангелом проснусь. До кучи аккорды (на записи на полтона ниже)
Am (вступление)
Dm_____C
我们在冰冷的 Холодный подвал (我们 петь два слога на один слог хо-)
_______Dm
地窖躲避炸弹 от снарядов укрыл.
________C
今夜又伴随着 В эту ночь засыпал
_________Dm
爆炸的声音睡着 под звук взрывавшихся мин.
______C
祈求上帝让 Бога я молил –
______B
我活到明天 дожить до утра…
A7
我的信念 Я не хочу
______Dm
不想死! умирать!
(Остальной текст тоже почти добили, но ещё сыровато)
2018.02.23
Ответить
30
2018.02.23werewitt Ой, извините, тетенька учительница младших классов.

Как я уже неоднократно говорил, я по-русски печатаю вслепую исключительно методом hunt and peck - практики, кроме этого форума, нет. Не до мнений grammar police  148

PS У Вас, кстати, тоже - правда, они не совсем элементарные, по крайней мере для Вас, я полагаю.  14

Вы считаете, что для того, чтобы исправить человека, который не разбирается в предмете, но критикует, нужно быть женщиной? Учителем младших классов?

P.S. Разве я где-то говорил, что уровень моего русского языка высок, и я никогда не ошибаюсь?
2018.02.23
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +