![](./uploads/avatars_auto/2928637.png)
Цитата:Разве так можно? Ведь технический писатель руководствовался какими-то соображениями, записывая фразу с отрицанием.Он руководствовался правилами и традициями русского языка
![]() Цитата:Разве так можно? Ведь технический писатель руководствовался какими-то соображениями, записывая фразу с отрицанием.Он руководствовался правилами и традициями русского языка 2018.02.21
Не уверен, что правилами и традициями только языка. Некоторые вещи в техописаниях обоснованы не только языком, но и человеческим фактором! А человеческий фактор - он от языка не сильно-то зависит - рас...издяев полно и в России, и в Китае, и в других странах, не исключение и США.
Если какой-то станок при небрежном обращении с ним может пальцы оторвать, то обычно, всё-таки, пишут прямо, и не взирая на культурные различия: не сделаешь то-то - получишь "по мозгам" там-то. И также в Китае, там где касалось безопасности, наблюдал вполне себе прямоговорящие надписи, без всяких там восточных прелюдий и хождения вокруг да около. ![]() ![]()
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.02.21
2018.02.21“вынимать” это действие деепричастие это форма глагола совершенное деепричастие это предыдущее действие В технических текстах редко деепричастия используются, тем более с двойным отрицанием, там скорее будет "перед включением необходимо ...", как и на китайском 2018.02.21
![]() 非施工人员不准进施工现场 по-русски будет "Посторонним вход на стройку воспрещен", а по-английски - "Сonstruction area authorized personnel only". Keep off the grass означает "по траве не ходить", а не "держитесь подальше от травы". 禁止靠近 в зависимости от контекста может быть и "не подходить" и "соблюдать дистанцию". Это называется "эквивалентный перевод". Он не предлагает следования грамматике оригинала. Только смыслу. И правилам родного языка. 2018.02.21
2018.02.21 Вы ничего не поняли. Перечитайте ещё раз то, что я говорил про перевод смысла а не поверхностной формы и подумайте о жизни ![]() 2018.02.21
2018.02.21Напомнили про одну табличку, которую видел в одном из китайских парков на Хайнане. Родители долго хохотали. ![]() 2018.02.21Обязательно! Правда, нередко бывает, что лучше сразу трясти. ![]() 1) Загружая фильм, я поняла, что это не тот фильм, который мне нужен. 下载电影的时候我就知道了这不是我要的电影。(пробуем 的时候) 2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника. Не понял про определение и глагольную группу - что есть что и что к чему? Попытался просто по смыслу. 快如子弹射入球门的球成为关键时刻。 3) Подъезжая к станции, я уронил шляпу. 到火车站的时候我的帽子掉下了。(как-то не вяжется "я уронил", почему-то тянет, чтобы "шляпа уронилась сама") 4) Уходя из дома, не забудьте выключить электроприборы. 出门时别忘记关闭电器。 5) Домик, стоявший на окраине села, утопал в зелени. 在村庄边界那边建的房子隐没了在绿荫中。 2018.02.22
![]() 2018.02.22
2018.02.22尺有所短,寸有所长,请您指教指教! 2018.02.22
На ловца и зверь бежит. Давно пытаюсь перевести фразу "Ангелом проснусь"(это название песни). Были варианты:
我成为天使Я превратился в ангела. 我成了善良的天使Я стал белым ангелом Думала еще пытаться придумать что -то вроде "Когда я проснусь, я буду ангелом" или "Проснусь в качестве ангела" :-) :-( Правильно я понимаю- мне надо внимательно прочесть эту тему и рыть в сторону какого-то оборота? 2018.02.22
2018.02.22Видимо, гуглтранслейтом переводили, он странно сегментирует ![]() Напомнило, из книжки: “现在两位是不是已经可以请滚了?”吴婉说,“请、滚。” 她一向是个很温柔的女人,温柔而优雅,说话的时候通常会先说一个“请”字。 2018.02.22
|