Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  +
41
Oleg2, да, соглашусь с вами, конечно. Для передачи нюансов, смысловых акцентов можно и нужно пользоваться грамматическими средствами, благо, китайский их предоставляет. И место 了 может изменить эмфазис, и разные вспомогательные глаголы для будущего времени могут указать, планируешь ли ты что-либо сделать, желаешь или будешь иметь возможность и пр. Но всё-таки, если акцент необязателен, и в принципе, всё равно, как тебя поймёт собеседник: дождь прошёл или дождь прошёл и изменил состояние окружающей среды (после засухи, например), видишь ли ты результаты дождя или дождь вчера пошёл, и не указано, идёт он или закончился - больше, наверное, с грамматической точки зрения, допустимо ли отсутствие служебных слов, указывающих на время глагола, если есть обстоятельство времени в том же предложении или если оное известно из контекста? Или подобные предложения будут для китайца звучать в целом понятно, но неграмотно, вроде "вчера я покупать телефон"?
2016.11.09
Ответить
42
白牡丹, 昨天我买手机。 - для меня лично, "не звучит" без 了. Но я не китаец, надо их спрашивать Smile

ЗЫ Если только иметь в виду процесс - был занят покупкой сотового...
2016.11.09
Ответить
43
2016.11.09Oleg2 白牡丹, 昨天我买手机。 - для меня лично, "не звучит" без 了. Но я не китаец, надо их спрашивать Smile

ЗЫ Если только иметь в виду процесс - был занят покупкой сотового...

Это констатация факта.
Можно так ответить на вопрос, например "что ты делал вчера?"
2016.11.10
Ответить
44
Ветер, Так я про то же: не результат "купил", а процесс "что делал" Wink
2016.11.10
Ответить
45
2016.11.10Oleg2 Ветер, Так я про то же: не результат "купил", а процесс "что делал" Wink

Да. Я просто уточнил, про вопрос, чтобы понятнее было.
2016.11.10
Ответить
46
там кто-то писал на первых страницах про будущее время в русском языке... так вот, технически (морфологически) в русском (как и в английском языке том же) нет будущего времени, ибо там просто глагольный аспект (для школьников: вид) меняется (для русского), либо развита система модальных глаголов (для английского, частично для русского тоже с "быть" и другими). А времени всего два - прошлое и не-прошлое. В китайском же вообще все эти 了,着,过,(正)(在),呢 - показатели аспекта глагола, которые вообще появились относительно недавно в СКЯ. А это самое лингвистическое время (хоть какое) выражается лексически, в основном. Так что 昨天下雨 тож норм. Поправьте, если не прав.
2017.04.13
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  +