Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 14 15 16 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +
141
2018.06.18xiedimai В чем проблема всех этих нейросетей? Они не могут генерировать ничего нового
А зачем им генерировать что-то новое в плане перевода? Перевод по определению не несёт ничего нового. Сложность пока лишь в том, что в языке много определяется контекстом, да и просто большой объём языка.

Искусственный интеллект это дело времени. Не в плане скайнета, которая будет вести философские и физические споры с человеком (это чуть дальше), а специализированные программы для созидания. В человеке никакой магии нет, просто развитие шло миллионы лет. Уже сейчас куча зачатков - перебор вариантов с обратной связью + случайность = новое.
2018.06.19
Ответить
142
2018.06.18Анятин Опять же, возникает вопрос: кто будет платить за косяки автоматического переводчика? Разработчик? Пользователь?

А кто сейчас за ошибки переводчика платит?
2018.06.19
Ответить
143
2018.06.19бкрс А кто сейчас за ошибки переводчика платит?

Ну тут все-таки есть варианты: можно оплату урезать, можно засудить, можно просто настучать по башке... 1 А какие меры можно принять против некой программки?
2018.06.19
Ответить
144
Добайочо, настолько очевидно, что даже не знаю что отвечать. Отвечает тот, кто ответственен. До договоров с машинами гораздо дальше чем до идеальных переводчиков. Ну можно комп стукнуть.
Не говоря уж о том, что машины ошибаются реже людей.


Всё-таки на практике, переводчик несёт ответственность за свои ошибки? Перевёл неверно (непонятно) монтаж оборудования - он будет за это отвечать или нет? Платить деньги будет, по башке ему дадут?
2018.06.19
Ответить
145
2018.06.19бкрс Всё-таки на практике, переводчик несёт ответственность за свои ошибки? Перевёл неверно (непонятно) монтаж оборудования - он будет за это отвечать или нет? Платить деньги будет, по башке ему дадут?

Разное было. Если перевод письменный, то заказчик отправлял претензию бюро переводов, те переправляли ее переводчику, мол, вот тут ничего не понятно, нужно как-то проще объяснить, другими словами. Если переводчик не тянул, часть текста передавали другому, как и часть оплаты.
Если устный перевод, переводчику тоже говорили, что здесь непонятно, заставляли его вместе с китайскими специалистами искать какой-то другой метод объяснения, например, картинку нарисовать.

Еще вспомнил случай двухлетней давности. Проходила у нас в городе выставка художников, ну и организатор заключил договор с китайским бюро переводов, бюро нашло русскоговорящих китайцев. Один художник пожаловался, что его переводчик вообще толком ничего перевести не может. Организатор подал жалобу бюро переводов, мол, либо вы его заменяете, либо часть оплаты возвращайте. Переводчика заменили.
2018.06.19
Ответить
146
2018.06.19бкрс Добайочо, настолько очевидно, что даже не знаю что отвечать. Отвечает тот, кто ответственен. До договоров с машинами гораздо дальше чем до идеальных переводчиков. Ну можно комп стукнуть.
Не говоря уж о том, что машины ошибаются реже людей.


Всё-таки на практике, переводчик несёт ответственность за свои ошибки? Перевёл неверно (непонятно) монтаж оборудования - он будет за это отвечать или нет? Платить деньги будет, по башке ему дадут?

Чтобы заключить сделку с машиной придется признать машину дееспособным субъектом гражданско-правовых отношений, а правом регулируются отношения между людьми. Но этого делать и не надо, договор можно заключить с юридическим лицом, в собственности которого находится эта машина. А ответственность переводчика зависит от того, в каких отношениях находится переводчик с работодателем. Если в трудовых (на основе трудового договора выполняет трудовую функцию, числится в штате и т.д.), то либо материальная (денежное взыскание в случае убытков у работодателя), либо дисциплинарная (предупреждение, выговор, увольнение). Если в гражданско-правовых (т.е. на основе, например, договора о возмездном оказании услуг выполняет работу, используя собственные средства, ответственен за результат работы и не числится в штате и т.д.), то материальная (денежное взыскание через исковое производство по гражданско-правовым делам). Особые санкции предусмотрены за заведомо ложный перевод в суде. Ни к одному из этих видов наказаний машину в настоящее время привлечь нельзя. Но Вы так верите в машины, у которых в настоящее время интеллект на уровне таракана.
2018.06.19
Ответить
147
Добайочо, тоже самое будет, тому, кто отвечает за переводы говорят, что перевод плохой и он решает вопрос - исправляет или даёт другого переводчика (другую программу/человека).


Но по сути, сам переводчик ответственности не несёт. Если он плохой, то просто теряет работу.

Несомненно, можно договориться, чтобы он нёс и судить его за ошибки, но это частные случаи и цена соответствующая.
2018.06.19
Ответить
148
Только непонятно как всё это относится к теме. Если кто-то отрицает, что машины уже сейчас отгрызли громадный кусок и могут очень многое в плане перевода - он просто оторван от реальности.
2018.06.19
Ответить
149
да банально ж - многие нехудожественные тексты уже можно прогонять через программу, а самому остается делов только проверить да исправить местами.

и заметил - в большинстве случаев, когда переводит плохо (при условии что текст нехудожественный и не суперузкоспециализирован) - если вчитаться в оригинал - там могут быть либо ошибочки, либо просто написано не по всем нормам языка. подправив те неточности и прогнав текст по новой через переводчик - качество улучшиться в разы.
2018.06.19
Ответить
150
Правил недавно знакомой с неплохим уровнем английского достаточно специализированную статью. Первая часть не очень, ко второй было меньше претензий. Потом узнал, что вторая была переведена через гугл транслейт.

Плохих и даже средних переводчиков нейросети уже догнали. Догонят и хороших, может лет через 20.
2018.06.19
Ответить
Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 14 15 16 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +