Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 15 16 17 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +
151
2018.06.19Paracels Правил недавно знакомой с неплохим уровнем английского достаточно специализированную статью. Первая часть не очень, ко второй было меньше претензий. Потом узнал, что вторая была переведена через гугл транслейт.

Плохих и даже средних переводчиков нейросети уже догнали. Догонят и хороших, может лет через 20.

Шутите наверное? Вот вам пример (пара англ. - рус.).

object of this contract
1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract.
1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.

Перевод (от гугла):

объект настоящего договора
1.1. Клиент заказывает, а Исполнитель обязуется оказывать услуги в отношении юридического консалтинга в соответствии с Техническим заданием (Приложение № 2), которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
1.2. Периоды (этапы) выполнения работы (оказания услуг) определяются в Техническом задании

Нормальный перевод:

предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.
1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.

А теперь, если переведенное на русский снова перевести на английский:

object of this agreement
1.1. The Customer orders and the Contractor undertakes to render services in relation to legal consulting in accordance with the Terms of Reference (Appendix No. 2), which is an integral part of this Contract.
1.2. The periods (stages) of performance of work (the provision of services) are defined in the Terms of Reference

Извините, но среднего качества, как до Китая пешком. Уровень студента троишника.
2018.06.19
Ответить
152
2018.06.19CyrillKa Шутите наверное? Вот вам пример (пара англ. - рус.).

object of this contract
1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract.
1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.

Перевод (от гугла):

объект настоящего договора
1.1. Клиент заказывает, а Исполнитель обязуется оказывать услуги в отношении юридического консалтинга в соответствии с Техническим заданием (Приложение № 2), которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
1.2. Периоды (этапы) выполнения работы (оказания услуг) определяются в Техническом задании

Нормальный перевод:

предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.
1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.

так перевод же вроде правильный?? смысл правильный, а для исправления стилистики знаний языка уже не надо.
2018.06.19
Ответить
153
2018.06.19Наркомафия так перевод же вроде правильный?? смысл правильный, а для исправления стилистики знаний языка уже не надо.

Вам юр. отдел такой перевод в морду кинет и плюнет еще заодно. И это пример еще договора, с распространенной юр. лексикой. Например, договор контракции гугл так и не поможет перевести нормально. А стилистика это не раздел языкознания, нет?
2018.06.19
Ответить
154
2018.06.19Наркомафия так перевод же вроде правильный?? смысл правильный, а для исправления стилистики знаний языка уже не надо.

И вообще я о том, что в любом случае нужен редактор-человек даже, если качество машинного перевода станет сносным.
2018.06.19
Ответить
155
А в нормальном переводе Приложение № 1 (Appendix No.2) - ошибка переводчика? Это существенно, на мой взгляд. Люди буду искать другое приложение и будут вопросы и недопонимания.
2018.06.19
Ответить
156
2018.06.19Насчет его здоровья А в нормальном переводе Приложение № 1 (Appendix No.2) - ошибка переводчика? Это существенно, на мой взгляд. Люди буду искать другое приложение и будут вопросы и недопонимания.

Почему сразу же ошибка, просто опечатка.
2018.06.19
Ответить
157
Вы слишком лояльны к "нормальному" варианту и излишне критичны к гугловскому.
2018.06.19
Ответить
158
2018.06.19Насчет его здоровья Вы слишком лояльны к "нормальному" варианту и излишне критичны к гугловскому.

Пример из бытовухи.

- На чем домой поедешь?
- Да на марике.

Перевод от гугла:

- What will you go home on?
- Yes, on the marika.
2018.06.19
Ответить
159
Я, как и гугл, не знаю, что такое марик.
Я высказала свое мнение. Хотите соглашайтесь, хотите - нет. Спорить не собираюсь.
2018.06.19
Ответить
160
Ну так такой человек-редактор может и не быть переводчиком.

Кроме того можно учесть периодическую необходимость перевода с русского на английский, где преимуществ машины перед плохим студентом троишником может быть больше.
2018.06.19
Ответить
Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 15 16 17 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +