Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 18 19 20 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +
181
1. Сильно зависит от источника. Он в идеале должен быть написан максимально правильно, по всем нормам языка, без колхозных фраз, и уж тем более - без всяких "мариков". Я когда через гугл прогоняю, специально прохожусь по тексту, дополняю пунктуацию, делаю более нормальный порядок слов, где надо, какие-нибудь забористые названия длинные, которые все испортят, заменяю просто одним словом.
2. У Майкрософта был божественный переводчик еще год назад, хотел сейчас через него прогнать фразы из этого обсуждения - а его выпилили, так и не вышел из беты походу. Раньше у них на сайте можно было выбрать обычный перевод (плохой) и нэйро (шикарный). Там правда было досаднейшее ограничение на 1000 знаков за раз, и приходилось по кусочкам туда сюда переносить. и языков мало еще, но английский/русский/китайский были
2018.06.19
Ответить
182
Простой пример - перевод с русского на английский:
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood stood then took yes and went out.

Ну и?
Как мне кажется, никогда не разработают даже близкого к 90%-ной чистоте неживого переводчика.
Язык - это существо многогранное, эмоциональное, включающее в себя не только грамматическую составляющую, но и всю культуру данной страны. Роботу такую комплексную многогранность и не осилить, только грамматику и лексику хавает, да и то иногда с грехом пополам (если грамматические структуры в систему не забиты, как в примере выше, или если лексика подобрана не к месту).

А с юмором - так вообще кранты. Тут живые переводчики в ступор входят. А у робота вообще взрыв "мозга" будет, и обе стороны без объяснений "живого" переводчика друг друга не поймут.

Вот, к примеру, дайте шанс роботу перевести нижеследующую шутку, воспринимающая сторона будет в ступоре:

1. Муж с женой поссорились, ругаются, кричат.
Она ему резко заявляет:
– А теперь стих!
Он ошеломлённо спрашивает:
– Какой стих?
– Стих – это глагол! Сел и стих, придурок!

2. - Да ты заколебал меня! Возвращаешься поздно ночью, натаптываешь в коридоре, гремишь посудой, будишь меня!
- Буду!

"Живой" и творчески подкованный переводчик, прошелестив и перебрав все омонимы или другие лексемы второго языка, сможет найти какой-нибудь аналог (лексически абсолютно отличный от первого языка) и справится с такой задачей. Или же будут даны пояснительные разъяснения к тексту оригинала, чего от робота не добьёшься.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.19
Ответить
183
Обсуждение в некоторых местах напоминает спор любителей пельменей. Одним плевать кем сделаны пельмени, другие утверждают, что вкусные пельмени - только самолепные, сделанные обязательно руками, а машина никогда не слепит вкусные пельмени.
2018.06.19
Ответить
184
2018.06.19В синюю гать это в каком народе? Местечковый сленг?

Ну, да, для человека, который не выходит из дома и ни с кем не общается.
2018.06.19
Ответить
185
2018.06.19Наркомафия 1. Сильно зависит от источника. Он в идеале должен быть написан максимально правильно

Это жизнь, детка. Люди не обязаны говорить и писать по правилам в случаях, где это не надо.
2018.06.19
Ответить
186
2018.06.19В синюю гать Обсуждение в некоторых местах напоминает спор любителей пельменей. Одним плевать кем сделаны пельмени, другие утверждают, что вкусные пельмени - только самолепные, сделанные обязательно руками, а машина никогда не слепит вкусные пельмени.

Обсуждение напоминает спор низкоквалифицированных переводчиков, не видящих недостатков машинного перевода с нормальными переводчиками, которые видят недостатки машинного. Пример ваш неудачный, потому что покоцанный машинный пельмень симпатию не вызывает. Мы говорим о форме, а о не содержании.
2018.06.19
Ответить
187
2018.06.19CyrillKa Обсуждение напоминает спор низкоквалифицированных переводчиков, не видящих недостатков машинного перевода с нормальными переводчиками, которые видят недостатки машинного.
Да, очень верно подмечено.
Дьяволы не сдаются.
2018.06.19
Ответить
188
2018.06.19CyrillKa Это жизнь, детка. Люди не обязаны говорить и писать по правилам в случаях, где это не надо.

Почему? Машинный переводчик - не палочка-выручалочка волшебная, и просто конкретный инструмент, ну и почему бы сударю им не пользоваться с извлечением наилучших результатов?

Выехал на машине на встречку и попал в аварию - люди не обязаны водить по правилам в случаях, где это не надо. Плохая машина. Зачем машиной пользоваться?

Забивал гвоздь молотком, не убрал палец и пришиб его - люди не обязаны убирать палец в случаях, где это не надо. Плохой молоток. Зачем молотками пользоваться?

В базе бкрс нет слова марик (которое как таки местячковое, ваши слова мол не надо дома сидеть - неуместны) - плохой бкрс, нету слов таких, как им вообще пользуются люди?

Абсурдные примеры. Вы мне ожидаете от машины, что она будет рулить везде за вас, а от молотка - что он сам попадет ровно по гвоздю и не коснется пальцев. А от машинного перевода ожидаете чудес.

Я думал это и так всем тут очевидно, но скажу - никто всерьез не будет издавать книги, переведенные гуглом, или подписывать его же договора. но во многих случаях, чтобы просто понять смысл - вполне хватает.
2018.06.19
Ответить
189
2018.06.18Анятин Так-то, по логике, работа с английским языком должна была быть налажена в первую очередь, хотя бы в актуальной для нас паре: русский-английский.
Просто напомню: в актуальной паре русский-английский это пытаются наладить с 1957 года.
Не наладили до сих пор, за 60 лет.
В перспективе на ближайшие 60 миллионов лет- то же самое: не наладят.
2018.06.19
Ответить
190
2018.06.19CyrillKa Обсуждение напоминает спор низкоквалифицированных переводчиков, не видящих недостатков машинного перевода с нормальными переводчиками, которые видят недостатки машинного. Пример ваш неудачный, потому что покоцанный машинный пельмень симпатию не вызывает. Мы говорим о форме, а о не содержании.

По какой-то причине вы очень нервничаете и переживаете по поводу поднятой темы. Здесь нет ни одного человека, который не видел бы недостатков машинного перевода в настоящей фазе его развития. Видимо, вы причисляете себя к "высококвалифицированным" переводчикам и боитесь потерять работу.
Но речь идёт лишь о прогрессе. Как было замечено выше, роботы уже переводят обычные статьи. И это впечатляющий прогресс при всех недостатках процесса.
Кроме того, даже переводчики высокого уровня используют, например, БКРС. А это уже электроника. Кто-то может сказать: фу пользоваться электроникой, нужно обязательно пользоваться бумажными словарями. Иначе, перевод без души.
2018.06.19
Ответить
Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 18 19 20 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +