Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 17 18 19 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +
171
2018.06.19Броне Так там же есть стандартная база которая состоит из великого множества клише. Остается только добавить свой вокабуляр, которого нет в стандартной базе. Но как правило в этом нет нужды, т.к редко когда тексты отличаются новизной

То что ИТ значительно облегчили работу переводчику не отрицал, но без контроля человека они существовать не могут.
2018.06.19
Ответить
172
Я ни как не считаю, я говорю лишь о том, что машины перегнали плохого переводчика и догнали среднего.

По Вашей логике даже внутренние договоры на русском языке лучше проверять филологами и лингвистами. И я согласен, что может быть оно так действительно лучше. Юристы же не филологи и грамотными быть не могут. В отличие от тех же филологов и лингвистов, у которых вместо 10 ошибок обычно по 5 (давайте будем честными, они тоже не все патологически грамотные).

То, что Вы описали, это хороший и грамотный переводчик. Таких на моей памяти (субьективно) судя по статистике выпускников 2 человека из 10. А услуги перевода предлагать может кто угодно.
2018.06.19
Ответить
173
Так вот, продолжая, с точки зрения работодателя.

Допустим я - начальник юридического департамента и мы работаем с иностранными контрагентами. У меня есть задача найма сотрудника и определенный бюджет, и я так себе представляю этот выбор.

Либо я нанимаю среднего переводчика и среднего юриста, один из которых корректирует гугль, а второй косячит с договорами, и мне приходится за ними все переделывать, либо я нанимаю грамотного юриста со знанием английского языка который точно также корректирует гугль и не косячит с договорами, а при слишком большом объеме находится практикант или секретарша, которые делают бумажную работу. Я бы предпочел второй вариант.
2018.06.19
Ответить
174
2018.06.19CyrillKa Марик - маршрутка в народе.

это в каком народе? Местечковый сленг?
2018.06.19
Ответить
175
2018.06.19CyrillKa То что ИТ значительно облегчили работу переводчику не отрицал, но без контроля человека они существовать не могут.

Да и я не о том. Я просто отмечаю что если и говорить о состоятельности ИИ в качестве переводчика, то гугл транслт плохой пример. Рассматривать нужно автоматы, а не машинки, как более совершенные.
2018.06.19
Ответить
176
Проверил гугл на художественном тексте, который сейчас перевожу.

- Перевод кит.-рус. - безграмотная абракадарба, набор слов. Грамматика согласована только на уровне словосочетаний, в предложении в целом не согласована. Имена собственные переводит криво. Половину содержания просто херит, что удивило: 令人落荒而逃 переведено просто как "убегает". С какого? Это же должно алгоритмизироваться - нормативная грамматика.
- Перевод рус.-кит. (обратный перевод моего перевода) - получше, но грамматически и лексически намного проще оригинала, похож на изложение, которое я, лаовай, бы написал. Имена собственные переписывает латиницей.

Проверил на новости про китайца и енота - на китайский перевел грамотно, насколько я могу судить.
2018.06.19
Ответить
177
пары английский - китайский пробовать надо ибо все все равно через него идет
2018.06.19
Ответить
178
2018.06.19О Булонском лесе пары английский - китайский пробовать надо ибо все все равно через него идет

Смотрел в гугле и яндексе, как по-итальянски будет "как в прошлый раз". Оба перевели "come l'ultima volta", т е same as - отдельно, last time - отдельно. Итальянка сказала, что правильно будет come l'altra volta. Если машина не может справиться с таким простым выражением на таком простом языке как итальянский... Какая, нахрен, эвристика, где она? Тупо пословный перевод, еще и через аглицкий.

Удивляет не то, что машина не может разобраться в нюансах человеческой культуры, а то, что именно кодирование нормативных правил и соответствий полно дыр.
2018.06.19
Ответить
179
2018.06.19Parker Проверил на новости про китайца и енота - на китайский перевел грамотно, насколько я могу судить.

На самом деле, знаменательный факт.
2018.06.19
Ответить
180
2018.06.19В синюю гать На самом деле, знаменательный факт.

Да, меня тоже удивило. Еще несколько лет назад автоматический перевод такого текста был бы нечитаем.
2018.06.19
Ответить
Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 17 18 19 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +