Страницы (40): « Предыдущая 1 2 3 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +
11
2013.09.19biakko А я еще до матрицы мечтала о таком, чтобы в мозг напрямую ввести и записать всю необходимую информацию.. и ты раз и вертолеты умеешь водить и по-китайски говорить XD Проблема встанет с вирусами и ошибками конечно, но все равно хотела бы )
Опасно ведьBig GrinBig Grin , не я лично в свою голову никого не пущу))) ; Медведь прав без иск. интеллекта переводчику не бывать, а гулг в 95+ случаях даже простейшие предложения и слова переводит как полную чушь, я лично им почти не пользуюсь. Есть конечно вариант, наполнять базу перевода начиная от одного иероглифа, затем 2х, 3х и так далее пока не наполнится всеми фразами и словами, прога смотрит и переводит от большего к меньшему, но там свои нюансы тоже есть, не всегда отрабатывает, так как нет мозгов DDD. Да и куча ресурсов нужна, языков то не мало! Будем ждать очередного научного прорыва...
2013.09.19
Ответить
12
2013.09.19小熊 Ребята, не нужно такой категоричности с каждой стороны баррикады.
Конечно не нужно.
Нo компьютерного переводчика никогда не будет.
Цитата:1) OCR. Вплоть до распознавания иероглифики в режиме реального времени через камеру смартфона. Туристы теперь могут заказывать еду, вообще не зная ни одного китайского слова.
Угу. Один уже заказал (см. фото).Crazy
Цитата:Распознавание китайской речи. Китаец может говорить в смартфон, который будет распознавать голос и вставлять текст в 股沟翻译, который ещё потом даже и прочитает перевод Вам вслух.
Мы тут как- то исследовали возможности такого смартфона. Выяснилось, что самая сложная фраза, которую он переводит понятно- фраза "трахни меня гомик". Crazy
Цитата:НО. Гугл постоянно расширяет свои базы, примеров и устойчивых выражений всё больше и больше, глядишь в будущем и что-то вменяемое будет.
Про эти базы и их расширение говорят уже лет пятьдесят.
Результат уже на горизонте.
Только почему- то отодвигается вместе с ним...

   
Дьяволы не сдаются.
2013.09.19
Ответить
13
2013.09.19biakko А я еще до матрицы мечтала о таком, чтобы в мозг напрямую ввести и записать всю необходимую информацию.. и ты раз и вертолеты умеешь водить и по-китайски говорить XD Проблема встанет с вирусами и ошибками конечно, но все равно хотела бы )
Об этом действительно мечтали до матрицы.
Идея из американской фантастики 70-х, кажется Хайнлайн.
К сожалению, не реализуемая...
2013.09.19
Ответить
14
Китайский язык нельзя сравнивать с европейскими языками, поскольку он в отличие от них является изолирующим, т.е. в нём нет словоизменения, нет явных синтаксических связей (еще изолирующими считаются вьетнамский, тибетский языки и еще несколько - изолирующих совсем языков совсем мало). К тому же, один и тот же иероглиф(ы) может иметь совершенно разные значения.
По этим причинам машинные переводчики типа 谷歌翻译 и не могут справиться с китайскими текстами, по крайней мере пока. А в будущем мало ли - действительно загонят в базы данных все переведенные фразы, структурируют их, пропишут все возможные синтаксические варианты и глядишь что-то да и получится. Но итоговый текст в любом случае придется редактировать живому переводчику. Поэтому китайским переводчикам работа найдется всегда.

Это я написал тому, кто высказывался насчет супер-программы переводчика для европейских языков. Но пока писал, его сообщения уже удалили.. ну да ладно.
2013.09.19
Ответить
15
2013.09.19李第马 Китайский язык нельзя сравнивать с европейскими языками, поскольку он в отличие от них является изолирующим, т.е. в нём нет словоизменения, нет явных синтаксических связей (еще изолирующими считаются вьетнамский, тибетский языки и еще несколько - изолирующих совсем языков совсем мало). К тому же, один и тот же иероглиф(ы) может иметь совершенно разные значения.
По этим причинам машинные переводчики типа 谷歌翻译 и не могут справиться с китайскими текстами, по крайней мере пока. А в будущем мало ли - действительно загонят в базы данных все переведенные фразы, структурируют их, пропишут все возможные синтаксические варианты и глядишь что-то да и получится. Но итоговый текст в любом случае придется редактировать живому переводчику. Поэтому китайским переводчикам работа найдется всегда.

Это я написал тому, кто высказывался насчет супер-программы переводчика для европейских языков. Но пока писал, его сообщения уже удалили.. ну да ладно.

Я ожидал именно такого ответа, спасибо.
2013.09.19
Ответить
16
2013.09.19小熊 Гугл постоянно расширяет свои базы, примеров и устойчивых выражений всё больше и больше
Каждый раз новую базу 大БКРС скачивает? Big Grin

интересно, где он черпает данные, я всё-таки думаю, что значительно из китайско-англо-русского
2013.09.19
Ответить
17
бкрс,

По крайней мере одним из источников могут быть картинки. При наличии ресурсов можно просто сверять какие ключевые слова в разных языках используются для одного и того же изображения.
2013.09.19
Ответить
18
China Red Devil, приятно, что моё скромное мнение вызвало размышления на эту тему. В данном вопросе мне ближе точка зрения 小熊, чем China Red Devil.
Информационные технологии развиваются с каждым годом быстрее ИМХО. Программирование с каждым годом становится доступнее и вход в данную профессию легче. Пускай закон мура для электроники уже не актуален, но для программной части развитие идёт не только эволюционным путём, но и революционным путём.

2013.09.19China Red Devil Если просто жить в Китае (не работать), то достаточно языка жестов и звуков ааа! ыыы! ууу! ооо! с разным выражением произнесенных.
Вас поймут.
Каждый сам для себя определяет уровень "достаточного" владения языком. Я для себя определил, что если "просто жить" то достаточно для комфорта - это устный и немного чтения.
2013.09.19
Ответить
19
2013.09.19China Red Devil Нo компьютерного переводчика никогда не будет.

В таких случаях говорят "никогда не говори никогда".
2013.09.19
Ответить
20
2013.09.19Maxych Статью, аналитический обзор по экономике и финансам вы в абсолютном большинстве случаев с помощью гугл-транслейта не поймете. Это абсолютно точно, опробовано много раз, многими людьми, набившими себе на этом много шишек. Гугл-транслейт, или любой другой машинный перевод позволяет (отчасти, в самых общих чертах) понять только тексты с простейшим смыслом, когда выражаемые текстом мысли шаблонны, стандартны, а обусловленные машинным переводом корявости и логические нестыковки легко домысливаются. Любая мало-мальски оригинальная мысль машинному переводу не поддается.

Опять же, повторюсь, но смотря какие запросы у человека если по трындеть на бытовые темы - нормально. В моём случае "в большинстве случаев" это относительно простые темы.
Если специальная лексика, то я и по русски медицинскую статью не пойму Smile)
бкрс, Заполонили всю планету Big GrinBig GrinBig Grin
2013.09.20
Ответить
Страницы (40): « Предыдущая 1 2 3 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +