2013.09.19biakko А я еще до матрицы мечтала о таком, чтобы в мозг напрямую ввести и записать всю необходимую информацию.. и ты раз и вертолеты умеешь водить и по-китайски говорить XD Проблема встанет с вирусами и ошибками конечно, но все равно хотела бы )
Опасно ведь , не я лично в свою голову никого не пущу))) ; Медведь прав без иск. интеллекта переводчику не бывать, а гулг в 95+ случаях даже простейшие предложения и слова переводит как полную чушь, я лично им почти не пользуюсь. Есть конечно вариант, наполнять базу перевода начиная от одного иероглифа, затем 2х, 3х и так далее пока не наполнится всеми фразами и словами, прога смотрит и переводит от большего к меньшему, но там свои нюансы тоже есть, не всегда отрабатывает, так как нет мозгов DDD. Да и куча ресурсов нужна, языков то не мало! Будем ждать очередного научного прорыва...
2013.09.19小熊 Ребята, не нужно такой категоричности с каждой стороны баррикады.
Конечно не нужно.
Нo компьютерного переводчика никогда не будет.
Цитата:1) OCR. Вплоть до распознавания иероглифики в режиме реального времени через камеру смартфона. Туристы теперь могут заказывать еду, вообще не зная ни одного китайского слова.
Угу. Один уже заказал (см. фото).
Цитата:Распознавание китайской речи. Китаец может говорить в смартфон, который будет распознавать голос и вставлять текст в 股沟翻译, который ещё потом даже и прочитает перевод Вам вслух.
Мы тут как- то исследовали возможности такого смартфона. Выяснилось, что самая сложная фраза, которую он переводит понятно- фраза "трахни меня гомик".
Цитата:НО. Гугл постоянно расширяет свои базы, примеров и устойчивых выражений всё больше и больше, глядишь в будущем и что-то вменяемое будет.
Про эти базы и их расширение говорят уже лет пятьдесят.
Результат уже на горизонте.
Только почему- то отодвигается вместе с ним...
2013.09.19biakko А я еще до матрицы мечтала о таком, чтобы в мозг напрямую ввести и записать всю необходимую информацию.. и ты раз и вертолеты умеешь водить и по-китайски говорить XD Проблема встанет с вирусами и ошибками конечно, но все равно хотела бы )
Об этом действительно мечтали до матрицы.
Идея из американской фантастики 70-х, кажется Хайнлайн.
К сожалению, не реализуемая...
Китайский язык нельзя сравнивать с европейскими языками, поскольку он в отличие от них является изолирующим, т.е. в нём нет словоизменения, нет явных синтаксических связей (еще изолирующими считаются вьетнамский, тибетский языки и еще несколько - изолирующих совсем языков совсем мало). К тому же, один и тот же иероглиф(ы) может иметь совершенно разные значения.
По этим причинам машинные переводчики типа 谷歌翻译 и не могут справиться с китайскими текстами, по крайней мере пока. А в будущем мало ли - действительно загонят в базы данных все переведенные фразы, структурируют их, пропишут все возможные синтаксические варианты и глядишь что-то да и получится. Но итоговый текст в любом случае придется редактировать живому переводчику. Поэтому китайским переводчикам работа найдется всегда.
Это я написал тому, кто высказывался насчет супер-программы переводчика для европейских языков. Но пока писал, его сообщения уже удалили.. ну да ладно.
2013.09.19李第马 Китайский язык нельзя сравнивать с европейскими языками, поскольку он в отличие от них является изолирующим, т.е. в нём нет словоизменения, нет явных синтаксических связей (еще изолирующими считаются вьетнамский, тибетский языки и еще несколько - изолирующих совсем языков совсем мало). К тому же, один и тот же иероглиф(ы) может иметь совершенно разные значения.
По этим причинам машинные переводчики типа 谷歌翻译 и не могут справиться с китайскими текстами, по крайней мере пока. А в будущем мало ли - действительно загонят в базы данных все переведенные фразы, структурируют их, пропишут все возможные синтаксические варианты и глядишь что-то да и получится. Но итоговый текст в любом случае придется редактировать живому переводчику. Поэтому китайским переводчикам работа найдется всегда.
Это я написал тому, кто высказывался насчет супер-программы переводчика для европейских языков. Но пока писал, его сообщения уже удалили.. ну да ладно.
По крайней мере одним из источников могут быть картинки. При наличии ресурсов можно просто сверять какие ключевые слова в разных языках используются для одного и того же изображения.
China Red Devil, приятно, что моё скромное мнение вызвало размышления на эту тему. В данном вопросе мне ближе точка зрения 小熊, чем China Red Devil.
Информационные технологии развиваются с каждым годом быстрее ИМХО. Программирование с каждым годом становится доступнее и вход в данную профессию легче. Пускай закон мура для электроники уже не актуален, но для программной части развитие идёт не только эволюционным путём, но и революционным путём.
2013.09.19China Red Devil Если просто жить в Китае (не работать), то достаточно языка жестов и звуков ааа! ыыы! ууу! ооо! с разным выражением произнесенных.
Вас поймут.
Каждый сам для себя определяет уровень "достаточного" владения языком. Я для себя определил, что если "просто жить" то достаточно для комфорта - это устный и немного чтения.
2013.09.19Maxych Статью, аналитический обзор по экономике и финансам вы в абсолютном большинстве случаев с помощью гугл-транслейта не поймете. Это абсолютно точно, опробовано много раз, многими людьми, набившими себе на этом много шишек. Гугл-транслейт, или любой другой машинный перевод позволяет (отчасти, в самых общих чертах) понять только тексты с простейшим смыслом, когда выражаемые текстом мысли шаблонны, стандартны, а обусловленные машинным переводом корявости и логические нестыковки легко домысливаются. Любая мало-мальски оригинальная мысль машинному переводу не поддается.
Опять же, повторюсь, но смотря какие запросы у человека если по трындеть на бытовые темы - нормально. В моём случае "в большинстве случаев" это относительно простые темы.
Если специальная лексика, то я и по русски медицинскую статью не пойму ) бкрс, Заполонили всю планету