Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +
31
2013.09.21SanaSana мне уже много раз приходилось исправлять тексты моих сотрудников, которые пропускали переводы через гуглSmoke.
Странное у вас заведение.
У нас для любого сотрудника попытка при переводе использовать гугл станет для него причиной очень сильного намыливания шеи и переделывания всего написаного. Никто не будет исправлять этот бред.
Дьяволы не сдаются.
2013.11.20
Тема Ответить
32
2013.11.20China Red Devil Странное у вас заведение.
У нас для любого сотрудника попытка при переводе использовать гугл станет для него причиной очень сильного намыливания шеи и переделывания всего написаного. Никто не будет исправлять этот бред.

Не знаю))) как у Вас))) но у нас молодые сотрудники этим грешат))) китаяночки, еще с китайского на русский переводят, и мне не то чтобы проверять, переводить заново приходится 14
буду рада пообщаться с теми, кто живет в Китае, учит китайский язык, или просто интересуется всем, что с Китаем связано. Живу в городе Сиань.
2013.11.23
Тема Ответить
33
Привет всем!

1. Когда речь идет о синхронном переводе из китайского на английский, вот самая передовая технология из Microsoft:
http://www.youtube.com/watch?v=7PJ0-qvC2So
Правда она еще не такая развитая, чтобы выполнить крупный объем работы, либо перевести народное просторечие. Но, ведь объем нашего мозга для запоминания языка не безлимитен, то при таком темпе развития машинного перевода, искусственного интеллекта и объема запоминающих устройств, рано или поздно у нас исчезнет профессия "переводчик".

2.
Когда мне говорят: "вообще не вижу возможность""невозможно""точно не будет", я всегда показываю человеку такой ролик:
http://www.youtube.com/watch?v=GPSi2XYgVKU
2013.11.23
Тема Ответить
34
2013.11.23keanekwok Привет всем!

1. Когда речь идет о синхронном переводе из китайского на английский, вот самая передовая технология из Microsoft:
http://www.youtube.com/watch?v=7PJ0-qvC2So
Правда она еще не такая развитая, чтобы выполнить крупный объем работы, либо перевести народное просторечие. Но, ведь объем нашего мозга для запоминания языка не безлимитен, то при таком темпе развития машинного перевода, искусственного интеллекта и объема запоминающих устройств, рано или поздно у нас исчезнет профессия "переводчик".

2.
Когда мне говорят: "вообще не вижу возможность""невозможно""точно не будет", я всегда показываю человеку такой ролик:
http://www.youtube.com/watch?v=GPSi2XYgVKU

Все это относительно верно, но что касается художественной речи, то для адекватного перевода необходимо обладание роботом эмоциями, что пока не видится даже в далеком обозримом будущем.
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2013.11.23
Тема Ответить
35
2013.11.23keanekwok Привет всем!
1. Когда речь идет о синхронном переводе из китайского на английский, вот самая передовая технология из Microsoft:
http://www.youtube.com/watch?v=7PJ0-qvC2So
1. Ни к чему не пригодный отстой. Подозреваю, что это вообще все рекламная липа с целью банально выбить бабки.
Цитата:Правда она еще не такая развитая, чтобы выполнить крупный объем работы,
2. И никогда такой не будет. По той же причине, по которой никакие калькуляторы еще почему- то не начали выполнять объем работы математиков.
Цитата: Но, ведь объем нашего мозга для запоминания языка не безлимитен, то при таком темпе развития машинного перевода, искусственного интеллекта и объема запоминающих устройств, рано или поздно у нас исчезнет профессия "переводчик".
3. Никакого развития машинного перевода нет за последние лет 60, как и никакого развития искусственного интеллекта. В 2013 году все это ровно на том же самом качественном уровне, как и в 1963. Объем запоминающих устройств- количественное развитие, которое ни на миллиметр не сдвинуло проблему с мертвой точки. Похоже, исчезновение профессии "переводчик" произойдет не раньше, чем через неделю после изобретения вечного двигателя.
Цитата:2.
Когда мне говорят: "вообще не вижу возможность""невозможно""точно не будет", я всегда показываю человеку такой ролик:
4. В вашем возрасте это еще нормально. Не расстраивайтесь, мы все такими были, и вы тоже со временем повзрослеете. 1
2013.11.29
Тема Ответить
36
2013.11.29China Red Devil 1. Ни к чему не пригодный отстой. Подозреваю, что это вообще все рекламная липа с целью банально выбить бабки.
2. И никогда такой не будет. По той же причине, по которой никакие калькуляторы еще почему- то не начали выполнять объем работы математиков.
3. Никакого развития машинного перевода нет за последние лет 60, как и никакого развития искусственного интеллекта. В 2013 году все это ровно на том же самом качественном уровне, как и в 1963. Объем запоминающих устройств- количественное развитие, которое ни на миллиметр не сдвинуло проблему с мертвой точки. Похоже, исчезновение профессии "переводчик" произойдет не раньше, чем через неделю после изобретения вечного двигателя.
4. В вашем возрасте это еще нормально. Не расстраивайтесь, мы все такими были, и вы тоже со временем повзрослеете. 1
В который раз убеждаюсь, как точно подобран аватар у China Red Devil ))) И полностью солидарен.
希望我不辜负您的期望
2013.11.29
Тема Ответить
37
keanekwok, согласен с Вашей точкой зрения. Нельзя зарекаться, и я в отличии от других участников данного топика вижу продвижения в области автоматизированного перевода. За последние 10 лет качество автоматизированного перевода значительно возросло.
Когда я в районе 2000 годов пробовал перевести с помощью программы с английского на русский - долго смеялся над переводом (так как он был прямым и не контекстно зависимым). Сейчас перевод русско-английски и англо-русский у меня не вызывает смех, для некоторых целей такого перевода достаточно.
2013.11.29
Тема Ответить
38
2013.11.29China Red Devil 1. Ни к чему не пригодный отстой. Подозреваю, что это вообще все рекламная липа с целью банально выбить бабки.
2. И никогда такой не будет. По той же причине, по которой никакие калькуляторы еще почему- то не начали выполнять объем работы математиков.
3. Никакого развития машинного перевода нет за последние лет 60, как и никакого развития искусственного интеллекта. В 2013 году все это ровно на том же самом качественном уровне, как и в 1963. Объем запоминающих устройств- количественное развитие, которое ни на миллиметр не сдвинуло проблему с мертвой точки. Похоже, исчезновение профессии "переводчик" произойдет не раньше, чем через неделю после изобретения вечного двигателя.
4. В вашем возрасте это еще нормально. Не расстраивайтесь, мы все такими были, и вы тоже со временем повзрослеете. 1

1. Если мы в цветных очках рассматриваем всякие развития науки, то в принципе все научные исследования являются "рекламной липой с целью банально выбить бабки", потому что никто из ученых ни работает на халяву.
2. Цитирую толкование из Википедии "Суперкомпьютеры используются во всех сферах, где для решения задачи применяется численное моделирование; там, где требуется огромный объём сложных вычислений, обработка большого количества данных в реальном времени, или решение задачи может быть найдено простым перебором множества значений множества исходных параметров (см. Метод Монте-Карло).", поэтому можем сказать, что объем работы, осуществленный современным супер-компьютером за 1 секунду, математике надо ломать голову в течении много лет.
3. Откуда взялся у вас вывод о том, что "никакого развития машинного перевода нет за последние лет 60, как и никакого развития искусственного интеллекта."? А вы уверены, что точно НИКАКОГО? Если так, то почему до сих пор подобные проекты еще финансируют государства/организации? Ведь за последние лет 60 перестали финансировать уже много бесполезных проектов.

Вообщем-то, я думаю что вообще нет смысла в интернете ссориться о никаком вопросе, так как обычно такие обсуждения превращаются в массовые он-лайн беспорядки... ;-Р Но я всегда распространяю такой жизнерадостный образ жизни, ведь с цинизмом жить скучно.... или нет?
2013.11.29
Тема Ответить
39
2013.11.29zrv1982 keanekwok, согласен с Вашей точкой зрения. Нельзя зарекаться, и я в отличии от других участников данного топика вижу продвижения в области автоматизированного перевода. За последние 10 лет качество автоматизированного перевода значительно возросло.
Когда я в районе 2000 годов пробовал перевести с помощью программы с английского на русский - долго смеялся над переводом (так как он был прямым и не контекстно зависимым). Сейчас перевод русско-английски и англо-русский у меня не вызывает смех, для некоторых целей такого перевода достаточно.

Дааа! Я еще помню когда я был школьником, в Китае был софт "金山词霸", правда сейчас он уже очень мощный, но тогда у него такие кривые переводы были... что когда пробовал с его помощью делать свою дзшку по английскому языку тоже долго смеялся. 1414
2013.11.29
Тема Ответить
40
2013.11.29China Red Devil 2. И никогда такой не будет.
[Изображение: dedee.jpg]
2013.11.29
Тема Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +