Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +
41
2013.11.29zrv1982 я в отличии от других участников данного топика вижу продвижения в области автоматизированного перевода.
Плохо... Но будем надеяться, что это у вас от переутомления и пройдет само. А то знал я одного мужика, который в отличии от других собутыльников каждый раз после третьей инопланетян видел....
Цитата:За последние 10 лет качество автоматизированного перевода значительно возросло.
Сейчас перевод русско-английски и англо-русский у меня не вызывает смех
Хахахахаха
Over the past 10 years, the quality of automated translation increased significantly.  When I was in the area of ​​2000 tried to translate with the help of the program from English to Russian - laughed long transfer (since he was straight and context dependent). Now translate Russian-English and English-Russian cause I did not laugh, for some purposes such transfer enough
21 21
Please do not try to send а text like this to а translation agency.71
Цитата:для некоторых целей такого перевода достаточно.
Да, например для перевода бреда сумасшедших...
Дьяволы не сдаются.
2013.12.31
Тема Ответить
42
Цитата:since he was straight
21
2013.12.31
Тема Ответить
43
2013.11.29keanekwok 1. Если мы в цветных очках рассматриваем всякие развития науки, то в принципе все научные исследования являются "рекламной липой с целью банально выбить бабки", потому что никто из ученых ни работает на халяву.
Правда, Циолковский этого не знал, и название своей организации расшифровывал как Группа Инженеров Работающих Даром
Цитата:2. Цитирую толкование из Википедии: "Суперкомпьютеры используются во всех сферах, где для решения задачи применяется численное моделирование; там, где требуется огромный объём сложных вычислений, обработка большого количества данных в реальном времени, или решение задачи может быть найдено простым перебором множества значений множества исходных параметров
Увы, это толкование как раз на мою правоту и показывает, поскольку работа математиков не состоит в "простом переборе множества значений", как и работа переводчика не состоит в простом переборе множества русских слов, которые можно вставить вместо китайских иероглифов.
Цитата:3. Откуда взялся у вас вывод о том, что "никакого развития машинного перевода нет за последние лет 60, как и никакого развития искусственного интеллекта."?
Из знания принципов работы этого самого искусственного интеллекта и знания степени сложности проблемы машинного перевода. Ни перебор вариантов ни объем вычислений задачу создания машинного перевода помочь решить не может.
Цитата:А вы уверены, что точно НИКАКОГО?
Абсолютно уверен.1
Точно НИКАКОГО. 1
И вечного двигателя ни у кого точно НИКАКОГО нет. И механизма для укладки кирпичей точно НИКАКОГО ни у кого нет, а его изобретают аж с 1920 годов. И летающего велосипеда точно НИКАКОГО ни у кого нет, хотя его изобретают с 19 века. Как вы думаете, почему?
Цитата:Если так, то почему до сих пор подобные проекты еще финансируют государства/организации? Ведь за последние лет 60 перестали финансировать уже много бесполезных проектов.
Вы еще спросите, почему государства/организации финансируют исследования торсионных полей 45 или в космосе проводят испытания инерционного двигателя. 45
Главное- не результат, а процесс... распила.45

Цитата:Но я всегда распространяю такой жизнерадостный образ жизни, ведь с цинизмом жить скучно.... или нет?
С Новым Годом!14
2013.12.31
Тема Ответить
44
2013.12.31China Red Devil Please do not try to send the a text like this to a translation agency.

Ох уж эти славяне и их непонимание важности артиклей в западноевропейских языках.
2013.12.31
Тема Ответить
45
Да, изрядно подзабыл 14
2013.12.31
Тема Ответить
46
China Red Devil, Я Вашу точку зрения понял, но остаюсь при своей. Я думаю, время нас рассудит.
С новым годом!!! :-)
2013.12.31
Тема Ответить
47
проблема именно в мощностях, здоровый головной мозг среднего человека содержит 1.30Е15 синапсов, а это ого-го как много по вычислительным мощностям. А так в теории алгоритмы давно существуют, сейчас используют подобие, когда создают пласт из грамматических конструкций преобразовывая определенные словосочетания, но на таком подходе далеко не уедешь.
Надо ждать результаты https://www.humanbrainproject.eu/ , а на основе него уже будет видно, подошло ли человечество к абстрактно мыслящему ИИ или нет.
2014.01.01
Тема Ответить
48
Всё в точности до наоборот - проблема в недостатке алгоритмов и накопленных базах устойчивых единиц.

Большие мощности для лингвистических операций не нужны. Разбил текст, подставил единицы, связал их алгоритмами в другой язык.

2014.01.01Torna здоровый головной мозг среднего человека содержит 1.30Е15 синапсов
Из которых для речи используется мизерная доля.
Языки не прошиты в человеческом мозгу, им учатся маленькие дети, о каких мощностях может быть речь.

Проблемы с мощностями возникнут только когда будут эти самые большие базы единиц и максимально точные алгоритмы, но до этого ещё далеко.


Если вбухать в это дело много денег, организовать всё, нанять достаточное количество хороших лингвистов и программистов и дать им спокойно поработать несколько лет, даже на современном уровне развития скачёк в качестве перевода будет существенный.
Но это только для отдельной языковой пары, поэтому вбухивать много денег никто не спешит. В лучшем случае, это будет коммерческая разработка, а надо чтобы на уровне государства.
2014.01.01
Тема Ответить
49
Нечеткие нейронные сети достаточно хорошо показывают себя на одной языковой семье из-за подобия языков. Разговор та идёт о понимании языка и его анализе, а это как раз таки разбить текст на "устойчивые единицы". И тут мы на автомате используем намного больше серого вещества понимая контекст. Что приводит нас к ИИ и совсем другой истории.
Одна большая база уже есть - dbpedia. Черепашьими шагами ползёт.

Какие тут агрессивные Smile
2014.01.01
Тема Ответить
50
Цитата:Какие тут агрессивные
Вы что-то не то за агрессию принимаете.

Основная проблема машинных переводчиков - это понимание контекста. И понимание многозначности слова. Если я ввожу одно многозначное слово - то машине нужно выбрать из всех его значений. Вот просто ОДНО слово. Она будет выбирать самое частнотное. А если нужно другое?
Более того - даже в самых простых предложениях обнаруживаются кучи двусмысленностей, которые машине нужно научиться понимать и как-то переводить.
За примерами далеко ходить не надо:
Цитата:даже в самых простых предложениях обнаруживаются кучи двусмысленностей
О каких "предложениях" здесь идёт речь? 建议? или 句子?
百花齐放,百家争鸣
2014.01.01
Тема Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +