<<< 1 ... 5 6 7 ... 77 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
Цитата:Разговор та идёт о понимании языка и его анализе, а это как раз таки разбить текст на "устойчивые единицы". И тут мы на автомате используем намного больше серого вещества понимая контекст. Что приводит нас к ИИ и совсем другой истории.
Цитата:Основная проблема машинных переводчиков - это понимание контекста. И понимание многозначности слова. Если я ввожу одно многозначное слово - то машине нужно выбрать из всех его значений. Вот просто ОДНО слово. Она будет выбирать самое частотное. А если нужно другое?
Об одном и том же говорим.

Хотя двусмысленность тут можно решить благодаря дополнительным связям. Вносить "предложение" => двусмысленность или фраза, предложение =>двусмысленность. Нынешние алгоритмы возьмут второе статистически.

Не бывать машинному переводу еще долго...
2014.01.01
Тема Ответить
52
2013.12.31zrv1982 China Red Devil, Я Вашу точку зрения понял, но остаюсь при своей. Я думаю, время нас рассудит.
С новым годом!!! :-)
Оно уже рассудило. То, что Вы ошибочно принимаете за "мою точку зрения"- на самом деле объективный научный факт.1
Цитата:Основная проблема машинных переводчиков - это понимание контекста. И понимание многозначности слова.
Даже не это. Качественный перевод невозможен без понимания смысла написанного. Поэтому для компьютера он невозможен, поскольку компьютеров, понимающих смысл заложенных в них текстов в природе пока не существует.1
Цитата:Если я ввожу одно многозначное слово - то машине нужно выбрать из всех его значений. Вот просто ОДНО слово. Она будет выбирать самое частнотное. А если нужно другое?
... и машина НИКОГДА не сможет выбрать правильное значение слова, если на первой странице текста говорится про болезнь живота, на второй- про ограду вокруг дома, на третьей- про замок на двери, а на четвертой- опять про болезнь живота.14
Дьяволы не сдаются.
2014.02.27
Тема Ответить
53
2014.02.27China Red Devil ... и машина НИКОГДА

разделяю полностью ваши убеждения по поводу текущей ситуации, однако

1) машинный перевод является частным случаем изучения того, как человек мыслит, создания искусственного интеллекта. Вы считаете что мышление человека непознаваемо? Да, вечного двигателя нет и не будет. Но прототип то искуственного интеллекта в природе существует, компактен, надежен, устойчив к помехам. Пока его еще не успели полностью разобрать на винтики, но процесс этот идет и его закончат достаточно быстро. И работает он скорее всего на достаточно простых принципах, раз это могло возникнуть в природе само собой и за достаточно короткий срок в тех обычных условиях которые нас окружают.

2) геология учит понимать, что десять тысяч лет - ничтожный срок, и миллион - очень небольшой, поэтому говоря "никогда" следует быть осторожным
2014.02.27
Тема Ответить
54
2014.02.27China Red Devil Оно уже рассудило.
О, ужас! Мы все умрём! Завтра никогда не наступит и прогресса не будет НИКОГДА! Smile
2014.02.27
Тема Ответить
55
2014.02.27zrv1982 О, ужас! Мы все умрём!
Несомненно это так.70
Цитата: Завтра никогда не наступит и прогресса не будет НИКОГДА! Smile
В том виде, в каком его себе представляли в 50 годах прошлого века (роботы-переводчики, победа мирового коммунизма, летающие велосипеды и т. п.)- не будет никогда. 1
2014.02.27
Тема Ответить
56
2014.02.27Geologist 1) машинный перевод является частным случаем изучения того, как человек мыслит, создания искусственного интеллекта.
Точнее, частным случаем изучения того, как человек говорит.
Цитата:Вы считаете что мышление человека непознаваемо?
В его абстрактной части оно на данный момент непознаваемо. Особенно для компьютера...
Цитата:прототип то искуственного интеллекта в природе существует, компактен, надежен, устойчив к помехам. Пока его еще не успели полностью разобрать на винтики, но процесс этот идет и его закончат достаточно быстро. И работает он скорее всего на достаточно простых принципах, раз это могло возникнуть в природе само собой и за достаточно короткий срок в тех обычных условиях которые нас окружают.
Жизнь возникла в природе сама собой еще в сто раз быстрее, чем интеллект. По Вашей логике она должна быть в сто раз проще. 45 Правда, пока все попытки разобрать ее на винтики заканчивались плачевно...

Цитата:2) геология учит понимать, что десять тысяч лет - ничтожный срок, и миллион - очень небольшой, поэтому говоря "никогда" следует быть осторожным
Вполне допускаю, что через миллион лет необходимость в переводчиках отпадет45. Но ни в коем случае не в результате создания такого программного обеспечения, которое можно будет поставить на имеющиеся сейчас компьютеры, и оно начнет выдавать перевод... Скорее уж, человечество перейдет на телепатическое общение мыслеобразами35. Такой вариант гораздо реальнее.1
2014.02.27
Тема Ответить
57
2013.09.19zrv1982 Китайско-русское направление сейчас у гугл транслейта не очень хорошее, но развивается.
2013.11.29keanekwok "Суперкомпьютеры используются во всех сферах, где для решения задачи применяется численное моделирование; там, где требуется огромный объём сложных вычислений, обработка большого количества данных в реальном времени, или решение задачи может быть найдено простым перебором множества значений множества исходных параметров (см. Метод Монте-Карло).", поэтому можем сказать, что объем работы, осуществленный современным супер-компьютером за 1 секунду, математике надо ломать голову в течении много лет.

интересно, а почему никому в голову не приходит, что как минимум для создания вот этого всего, необходимо - 1) лингвист, хорошо владеющий двумя языками, 2) математик.

программист программу напишет. но нужен аналитик-лингвист, который опишет, КАК должна работать программа, ее алгоритмы. нужен лингвист, который решит, что брать за единицы, и поставит задачу - как единицы описывать. нужны переводчики или лингвисты, чтобы описать эти единицы, собрать значения, сочетаемость и т.п. Вы же не забывайте, что, помимо просто перевода слов, есть вопрос сочетаемости! если одно слово сочетается с другим, его синоним необязательно будет так же сочетаться с этим другим словом. а если и будет, совсем необязательно, что с таким же управлением! Это колоссальная работа, которую в отдельной компании делать много лет! если и браться. и делать - именно лингвистам (лингвист и переводчик - разные вещи, но, в принципе, хороший переводчик способен при желании освоить некий минимум, нужный для выполнения подобной работы). да и даже просто при наборе базы из интернета, эту базу надо ПРОВЕРЯТЬ! и лучше не один раз. а еще хорошо бы описывать... это я к тому, что на вопрос "а нужно ли учить китайский" отвечать "нет, переводчики будут не нужны" хотя бы поэтому неверно.

Хотя я в данном споре больше склоняюсь к варианту China Red Devil, и считаю, что машинный перевод может быть усовершенствован примерно до уровня перевода шаблонных деловых писем или, например, инструкций, и то при условии обязательного переводчика-редактора.

2014.01.01бкрс Если вбухать в это дело много денег, организовать всё, нанять достаточное количество хороших лингвистов и программистов и дать им спокойно поработать несколько лет, даже на современном уровне развития скачёк в качестве перевода будет существенный.
Но это только для отдельной языковой пары, поэтому вбухивать много денег никто не спешит. В лучшем случае, это будет коммерческая разработка, а надо чтобы на уровне государства.
не несколько лет, у сожалению.
пытались. вбухивали. работали. лет 5 работал подобный проект (это насколько я знаю, может, и дольше). сейчас заморожен, возможно, навсегда. хотя проект интереснейший и разработок было ОЧЕНЬ много.
2014.02.27
Тема Ответить
58
2014.02.27Cheshirecat не несколько лет, у сожалению.
пытались. вбухивали. работали. лет 5 работал подобный проект (это насколько я знаю, может, и дольше). сейчас заморожен, возможно, навсегда. хотя проект интереснейший и разработок было ОЧЕНЬ много.
Пытались... вбухивали... работали...
И даже не один проект, а несколько, в разных странах.
И не 5 лет, а минимум 50 лет... Уже дети тех, кто этот проект начинал, на пенсию вышли.

Все это уже пройдено.
Ответ: нет.
Ни программисты, ни переводчики, ни лингвисты не помогут.
2014.02.27
Тема Ответить
59
China Red Devil, просто я пишу о том, что знаю - я фрилансила на один такой проект. создание машинного переводчика. ОЧЕНЬ толково было все, тьма работы переделана, описаны были тонны языковых единиц... но по факту программа ломалась на мало-мальски сложных фразах.
в принципе, даже для двусмысленностей можно найти вариант - через сочетаемость (как было у нас). но... та работа, что была проделана - это капля в море. уж не знаю, почему свернули - наверное потому, что не дало результатов за данный срок, а денег вбухано немало. специальную программу писали!

кстати, про гугл. вот такой вот подход, как у Ваши оппонентов, - это очень плохо и опасно, увы. я в работе сталкивалась на полном серьезе, когда даже не столь далекие от языков люди спрашивали: а ты чего так перевела? а гугл-транслейт по-другому пишет!
2014.02.27
Тема Ответить
60
2014.02.27Cheshirecat China Red Devil, просто я пишу о том, что знаю - я фрилансила на один такой проект. создание машинного переводчика. ОЧЕНЬ толково было все, тьма работы переделана, описаны были тонны языковых единиц... но по факту программа ломалась на мало-мальски сложных фразах.
в принципе, даже для двусмысленностей можно найти вариант - через сочетаемость (как было у нас).
33 Это как ?
Цитата: но... та работа, что была проделана - это капля в море. уж не знаю, почему свернули - наверное потому, что не дало результатов за данный срок, а денег вбухано немало. специальную программу писали!
14 Потому, что поленились сходить в библиотеку и изучить историю вопроса14. И China Red Devilа не слушали 14. Я бы рассказал, что эта затея не дала результатов со времен наших бабушек. И не даст ни в какой срок...
А может, подразумевалось, что так и надо?... Бюджет распилен, фонды освоены, зарплаты получены (надеюсь), а результат- дело десятое (у Корейко, помните, вообще мальчик с ведром воды по кругу бегал...) 14

Цитата:кстати, про гугл. вот такой вот подход, как у Ваши оппонентов, - это очень плохо и опасно, увы. я в работе сталкивалась на полном серьезе, когда даже не столь далекие от языков люди спрашивали: а ты чего так перевела? а гугл-транслейт по-другому пишет!
Во время последнего кризиса, как то раз:
Сижу я в офисе, перевожу чего- то... Входит директор, и моему соседу (инженеру-технологу) начинает что- то шепотом шушукать. До меня доносится фраза: "...и пиши короткими фразами, простыми словами, чтобы переводчику было понятно."
Переводчик- это я, и естественно у меня сразу ступор: я вроде не до такой степени убог, что мне нужно писать только простыми словами!Angry
Все оказалось проще. На почве безденежья у руководства возникла идея, что если писать попроще, то для перевода писем достаточно будет гугл-транслейта, простые слова предназначались ему14. Составили пробное письмецо, перевели его гуглом на китайский, а я потом честно зачитал по- русски, что в результате получилось71. Хохот стоял такой, что директор даже за результатом своего эксперимента не зашел, ему через стенку стало все понятно.21
2014.02.27
Тема Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 ... 77 >>> Переход на страницу  + 🔎