2023.11.19Сат Абхава Так даже если она такое выдаст в переводе, то это же не конец света. Тут уж всё зависит от степени развращенности слушающего. Вспоминаю, как в мою студенческую юность одна из самых любимых и уважаемых мной профессоров при чтении лекции, когда уже прозвенел звонок окончания урока и студенты начинали собирать свои конспекты, громко восклицала: "Минуточку внимания! Я кончаю!" От чего мы все в слезах просто скатывались под парты! И что с того?! А ничего! Она даже не понимала, с чего мы все укатываемся! И это была не её проблема, а наша! Заметьте, не машина безмозглая, а живой человек с уровнем знаний и эрудиции дай бог каждому!
Ага, и я даже догадываюсь, кто это был)
Я просто привел это как пример "мухи в супе". В основном же проблема сводится к следующим моментам:
1) На данный момент ни одна нейросетка не может выдать художественный перевод даже на уровне рядового, не сильно образованного, малооплачиваемого переводчика - вчерашнего студента. Чисто эмпирический вывод, если это не так, приводите примеры.
2) Что-то при этом она выдает, и на первый взгляд необразованного и\или незаинтересованного человека это может быть даже похоже на связный текст. Что подмывает "нижнюю границу" корпуса переводов - начинающие, самые малооплачиваемые переводчики вынуждены конкурировать с бесплатным машинным переводом. Это, в свою очередь, побуждает их машинным переводом пользоваться, - и так низкое качество стремительно падает до нуля, появляется еще один ужасный памятник косноязычию человеческому и машинному.
3) По принципу домино страдают все остальные - гонорары в этой области и так всегда были паскудно низкие, на что жаловались даже такие раскрученные фигуры, как Дмитрий Коваленин. Еще меньше деняк, еще ниже качество. Литература еще меньше похожа на литературу.
Я, как переводчик художественной литературы, надеюсь, что это произойдет - если этому суждено произойти - не раньше, чем лет через 70, когда мне будет уже все равно Но все-таки я думаю, что это не случится. Будут романы, написанные ИИ (точнее, они уже есть), переведенные ИИ, и у них будут свои читатели (тут хотелось бы пошутить, что читать их будет тоже ИИ, но нет, увы, нет). Думаю, они даже будут популярны, так как ИИ быстро научат, как надо писать, чтобы попадать в тренды. Еще они все будут сделаны по одному шаблону - но то же самое можно сказать об огромном количестве современных книг. И параллельно по-прежнему будут существовать книги, которые пишут люди и переводят люди. Эта литература будет лучшего качества. Всех, кто не достигает высокой планки, вытеснит ИИ. Вот такой он, мой прогноз. Поживем - увидим, как будет на самом деле
Цитата:ChatGPT 3.5
User
Переведи "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" на китайский
---
ChatGPT
Фразу "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" можно перевести на китайский следующим образом:
运动员在激烈的比赛中从对手手中夺得一分。
---
User
Есть ли другой смысл в фразе?
---
ChatGPT
Фраза "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" может иметь двусмысленность, так как термин "очко" может использоваться в разных контекстах с разными значениями. В спортивном контексте "очко" может относиться к набранным баллам или забитым очкам в соревнованиях. Однако, в некоторых случаях, слово "очко" может использоваться в разговорной речи для обозначения ануса. Если в данном случае речь идет о спортивной ситуации, то предложенный ранее перевод верен. Если контекст другой, необходимо уточнить значение фразы для точного перевода.
---
User
как можно это перевести?
---
ChatGPT
Если речь идет о спортивном контексте, и вы хотите сохранить нейтральность и избежать двусмысленности, перевод может звучать следующим образом:
运动员在激烈的比赛中争取到了对手的一分。
---
User
а если другой смысл
---
ChatGPT
Если речь идет о другом смысле, связанном с разговорной речью и анатомией, и вы хотите сформулировать это менее прямо, то возможный перевод может быть таким:
在激烈的竞争中,运动员成功从对手手中夺得了一点。
---
User
а если грубее?
---
ChatGPT
Если вы хотите передать более грубый или разговорный характер, можно использовать менее формальный тон:
Искусственный интеллект, такой как я, может быть мощным инструментом для автоматического перевода текста, и в некоторых случаях он может предоставить качественные переводы. Однако, вопрос о том, заменит ли искусственный интеллект полностью профессиональных переводчиков, вызывает несколько важных соображений.
1) Контекст и культурные нюансы: ИИ может иметь трудности с правильным пониманием контекста и культурных нюансов, что особенно важно при переводах литературных произведений, маркетинговых текстов или технических документов.
2) Точность и специализированные области: В специализированных областях, таких как юриспруденция, медицина, наука и техника, профессиональные переводчики с опытом и экспертизой в соответствующей области остаются важными.
3) Человеческий фактор: Искусственный интеллект может быть ограничен в понимании чувств, эмоций и тонких нюансов языка, что может быть важно в литературных, художественных и эмоционально насыщенных текстах.
4) Адаптация к изменениям и новым языковым тенденциям: Профессиональные переводчики способны лучше адаптироваться к новым тенденциям в языке и изменениям в его использовании.
В целом, ИИ в области машинного перевода является мощным инструментом и может быть полезным во многих сценариях, но профессиональные переводчики будут оставаться востребованными, особенно в случаях, требующих высокой точности, чувства стиля и понимания контекста.
Вряд ли, я на 100% уверен, что у нас с Вами были разные альма-матер. Но Ваша реакция свидельствует, что я привёл вполне типовой пример, который мог иметь место где угодно и с кем угодно.
2023.11.19Parker 1) На данный момент ни одна нейросетка не может выдать художественный перевод даже на уровне рядового, не сильно образованного, малооплачиваемого переводчика - вчерашнего студента. Чисто эмпирический вывод, если это не так, приводите примеры.
Пока это действительно так. Ни один известный мне сервис (без специальной настройки) пока не выдаёт сколь-нибудь качественный художественный перевод. Однако, на мой взгляд, это не свидетельствует, что такой пеервод в принципе невозможен. Из моего опыта общения с ChatGPT и наблюдений за его способностями к обучению, я склонен считать, что техническая возможность обучить ИИ художественному переводу имеется.
2023.11.19Parker 2) Что-то при этом она выдает, и на первый взгляд необразованного и\или незаинтересованного человека это может быть даже похоже на связный текст. Что подмывает "нижнюю границу" корпуса переводов - начинающие, самые малооплачиваемые переводчики вынуждены конкурировать с бесплатным машинным переводом. Это, в свою очередь побуждает их машинным переводом пользоваться, - и так низкое качество стремительно падает до нуля, появляется еще один ужасный памятник косноязычию человеческому и машинному.
И это не есть проблема машинного перевода. Машинный перевод (на современном этапе) - это инструмент. В руках мастера он способен творить чудеса, в руках дебила ведёт к неизбежной катастрофе. Если какой-то пьяный электрик погиб от удара тока, то это вовсе не повод обесточивать всю страну!
2023.11.19Parker 3) По принципу домино страдают все остальные - гонорары в этой области и так всегда были паскудно низкие, на что жаловались даже такие раскрученные фигуры, как Дмитрий Коваленин. Еще меньше деняк, еще ниже качество. Ну и так далее.
Извините меня за моё невежество, но я абсолютно не в курсе, кто такой Дмитрий Коваленин и на что он жаловался, а потому совершенно не могу понять, почему его жалобы должны быть записаны на счёт машинного перевода.
2023.11.17вот так замечаю у вас уже далеко не первый нелестный комментарий в сторону ChatGPT. Почему вы так сопротивляетесь прогрессу ?
я не сопротивляюсь, а активно использую)) это один из очевидных недостатков
Я вам не понравлюсь
Ввиду того, что аргументированно дискутировать всем скучно, предлагаю сразу перейти к оскорблениям!
317911180 (фу, как не прилично)
Браво! Вы пошли значительно дальше в выяснении смыслов! А наш-то ChatGPT оказался не так-то прост! Знает, проказник, что "очком" разбрасываться чревато!
Итак, продолжаем эксперимент... Ниже приведен ChatGPT перевод одного художественного отрывка. Я намеренно не привожу оригинал, чтобы не мешать вашему восприятию текста именно как перевода. Итак, наслаждаемся...
Цитата:Старый мистер Ци ничего не боится, только не хватает празднования своего восьмидесятилетия. В свои молодые годы он видел, как восьмерка стран вторглась в Пекин. Затем он видел, как император династии Цин пошел на отречение, а затем последовали бесконечные внутренние войны. Иногда ворота города были плотно закрыты, и звук стрельбы и орудий звучал ночь напролет. Потом ворота открывались, и по дорогам мчались триумфирующие войска военачальников. Война его не пугала, мир делал его счастливым. В праздники он праздновал, встречая Новый год, он проводил обряды почитания предков. Он был скромным гражданином, стремившимся проживать спокойно, не беспокоясь о том, что будет есть и носить. Даже если наступило беспорядочное время, у него был свой способ: в его доме всегда хранились продукты и соленые овощи, достаточные для питания всей семьи на три месяца. Таким образом, даже если снаряды летят в воздухе, а солдаты бегают по улицам, ему хватит просто закрыть ворота, накрыть их старым глиняным горшком, наполненным камнями, чтобы избежать беды и укрыться.
Почему мистер Ци готовит всего три месяца продовольствия и квашеной капусты? Это потому, что в его мировоззрении Пекин всегда считался самым надежным большим городом в мире. Неважно, какие беды могут случиться, через три месяца они обязательно пройдут, и после этого все будет в порядке. Бедствия в Пекине, по его мнению, как временные головные боли — через несколько дней они сами пройдут. Не верите? Давайте посмотрим. Мистер Ци может посчитать на пальцах: сколько месяцев длилась Цзилинская война? А сколько длилась Цзинфэнская война? Ах! Поверьте мне, бедствия в Пекине не продержатся больше трех месяцев!
В год событий Лугоуцяо, мистер Ци был уже семидесяти пять лет. Он давно перестал беспокоиться о домашних делах. Теперь его важная работа - поливать горшки с цветами во дворе, рассказывать истории из своего прошлого, подкормливать и менять воду у птичек в клетке, а также медленно гулять по улицам и храму Хугуоси со своими правнуками. Но как только раздался звук пушек на Лугоуцяо, ему, старому человеку, пришлось немного позаботиться о сердце, ведь он был старым дедом четвертого поколения.
Сын уже перешагнул за пятьдесят, а невестка такая больная и хромая. И вот мистер Ци вызвал свою старшую невестку. Старик больше всего любил старшую невестку, потому что во-первых, она уже родила детей для семьи Ци, даря старику внуков и внучек; во-вторых, она и умеет дома управлять, и знает меру, совсем не такая, как вторая невестка, которая крутит свои волосы, как гнездо обгоревшей курицы, и смотрит так, что сердце становится тревожным; в-третьих, сын не часто бывает дома, а жена часто болеет, поэтому на практике старшая невестка и ее муж руководят домом, а старшая невестка целыми днями преподает вне дома, по вечерам готовит уроки и проверяет работы, так что вопросы одежды, еды, чая и воды для десятерых членов семьи, а также общественные и дружеские обязанности, в значительной степени лежат на плечах старшей невестки; это не легкая задача, поэтому старик естественно уделяет ей больше внимания. Кроме того, с самого детства старик вырос в Пекине и, подражая привычкам жителей этого города, выучил много правил и обычаев: когда невестка видит свекра, конечно, она должна стоять, преклонив голову. Но невестка уже за пятьдесят, и у нее часто бывают болезни; если старик не научит ее стоять, преклонив голову, то это нарушит семейные правила; если научит, то с сожалением, поэтому проще просто обсудить с старшей невесткой важные дела в семье.
Хотя спина у старика Ци была немного гнутой, всё же по семейному стандарту он оставался самым высоким. В его молодости его всюду называли "Ци, высокий парень". С высоким ростом и длинным лицом, он, конечно, должен был выглядеть внушительно, но его глаза были слишком маленькими. При улыбке они превращались в узкую щель, и поэтому люди видели только его высокий торс, не чувствуя никакого особого величия. К старости он стал выглядеть даже лучше: тускло-жёлтое лицо, снегобелая борода, морщины вокруг глаз и щек всегда излучали вечную улыбку. Маленькие глаза глубоко спрятаны среди улыбки и белых бровей, создавая видимость доброжелательности. Когда он настояще смеется, из его маленьких глаз вырывается крошечный свет, словно в них скрыта бесконечная мудрость, которую он не торопится раскрывать полностью.
Позывая к себе внучку, старик легким венчиком осторожно расчесывал белую бороду, полдня не произнося ни слова. В своей молодости он прочитал всего три книжки и овладел шестью словами. В юности и зрелые годы он пережил много трудностей, самостоятельно купил дом и основал свою семью. Его сын также пробыл всего три года в частной школе и стал учеником; только в следующем поколении по веянию времени пошли на учебу в университет. Теперь он – старший дедушка, но чувствует, что его знания не тяготеют к сыну — который до сих пор может перечитать вверх и вниз «Луни Ю», и даже писать так, что восторг вызывает у мастера по гаданию. Он считает, что он еще менее, чем у внука, и боится, что его не уважают. Поэтому когда он разговаривает с младшим поколением, он всегда сначала замирает, чтобы показать, что он глубокомысленный.
Конечно, перевод не лишён "мух", которых хотелось бы избежать, но, в то же время, никаких "огнедышащих драконов", переворачивающих всё с ног на голову, в нём также не наблюдается. Всё достаточно ровно и в целом понятно. Детали местами непонятны, но общая линия повестовования от этого не страдает.
2023.11.19Сат Абхава Вряд ли, я на 100% уверен, что у нас с Вами были разные альма-матер. Но Ваша реакция свидельствует, что я привёл вполне типовой пример, который мог иметь место где угодно и с кем угодно.
Ну, я не только о своей альма матер в курсе) ИСАА, да?
Цитата:Пока это действительно так. Ни один известный мне сервис (без специальной настройки) пока не выдаёт сколь-нибудь качественный художественный перевод. Однако, на мой взгляд, это не свидетельствует, что такой пеервод в принципе невозможен. Из моего опыта общения с ChatGPT и наблюдений за его способностями к обучению, я склонен считать, что техническая возможность обучить ИИ художественному переводу имеется.
И это не есть проблема машинного перевода. Машинный перевод (на современном этапе) - это инструмент. В руках мастера он способен творить чудеса, в руках дебила ведёт к неизбежной катастрофе. Если какой-то пьяный электрик погиб от удара тока, то это вовсе не повод обесточивать всю страну!
Извините меня за моё невежество, но я абсолютно не в курсе, кто такой Дмитрий Коваленин и на что он жаловался, а потому совершенно не могу понять, почему его жалобы должны быть записаны на счёт машинного перевода.
Вы прямо как адвокат на процессе выступаете Я не думаю, что машинный перевод нуждается в ниспровержении или защите, он просто или будет работать или нет. В художке он пока не работает, вот и все.
Вообще, пока сфера применения ИИ куда скромнее, чем можно было бы ожидать. Успешные выстрелы типа беспилотного вождения регулярно чередуются с пустышками типа миджорни. И особенно как-то не идет с естественными языками.
Вот вам кусочек текста:
Например, я ожидал, что уже существуют автоматические секретари — я имею в виду машины, которым можно диктовать, а на выходе получать, скажем, деловое письмо с правильной орфографией и пунктуацией, и все это — без участия человека в промежуточных операциях. Но сейчас такого не было. Единственный аппарат такого рода был рассчитан на фонетический язык типа эсперанто, и уж конечно, не смог бы написать ни одного английского слова.
Трудно было ожидать, чтобы люди в угоду изобретателю изменили традициям родного языка. Придется Магомету идти к горе. Если уж девицы-старшеклассницы с трудом усваивают английскую орфографию, то что вы хотите от машины?
Проблема считалась неразрешимой. Нельзя было снабдить машину человеческим восприятием и здравым смыслом.
Но ведь патенты для того и существуют, чтобы их выдавали тем, кто решил «неразрешимую проблему».
Элементы памяти, современные возможности миниатюризации плюс дешевое золото, чудесный технический металл — и всю систему анализаторов звука можно поместить в кубическом футе… при этом машина сможет «запомнить» на слух весь словарь Уэбстера. Но этого и не требовалось; вполне хватило бы и десяти тысяч слов. Какая стенографистка знает слово «курбаш»[11] или «пирофилит»?[12] Такие слова придется диктовать по буквам. Значит, машина должна воспринимать и такой вид диктовки, если это потребуется. А еще нужен звуковой код для знаков препинания… для указания формата, шрифта, интервалов, количества копий… и нужен резерв памяти, по меньшей мере, на тысячу специальных терминов, чтобы покупатель мог сам разместить их там, дабы не произносить каждый раз по буквам.
Все было просто. Оставалось скомпоновать имеющиеся в продаже блоки и изготовить промышленный образец. Но главной проблемой оказались омонимы.
«Стенографистка Дейзи» не заржавеет, если придется напечатать скороговорку — ведь там все слова звучат по-разному. Но вот с омонимами ей придется туго.
Знаете, какой это год? Тысяча девятьсот, мать его, пятьдесят шестой! Описанная здесь хреновина появилась всего лет семь назад, но и сейчас, 67 лет спустя, нарастив вычислительные мощности порядков, наверное, на десять, мы, значить, не можем заставить машину толком распознать по контексту два значения слова nice!