<<< 1 ... 60 61 62 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎
601
2023.11.19Как не полюбить Петрушу Так ведь чтобы понять сюжетную линию, образы героев и описываемые события, не вникая в художественные тонкости, вообще не требуется читать книгу Smile Достаточно прочесть краткий пересказ сюжета в Википедии

Нет, конечно. Я полагаю, что по машинному переводу Вы вполне сможете именно прочитать и понять книгу, но местами будете "спотыкаться" о некоторые не совсем понятные "странности", которые, тем не менее, не будут оказывать критического воздействия на общее понимание прочитанного.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.19
ЛС Ответить
602
2023.11.19Parker У меня есть ощущение, что это немного не так работает. ИИ не становится более формализованным и логичным, он становится более точным (о чем, собственно, та статья). Когда эта точность заменит собой логичность, остается пока только гадать. Пока не заменила - одна муха в супе делает его несъедобным (в художественном тексте уж точно).

Мне кажется, что Вы переоцениваете роль "одной мухи" в общем "текстовом супе". Вам, конечно же, должно быть знакомо это чувство, когда вы читаете текст на иностранном языке, которым не очень хорошо владеете, и в процессе чтения натыкаетесь даже не на одну муху (абсолютно незнакомое слово или выражение), но продолжаете читать, компенсируя непонятное место общим понятным контекстом повествования. Вот также и при машинном переводе: местами он может оказаться неточным и даже неверным, но не настолько, чтобы испортить весь "суп", потому что при переводе технической инструкции по монтажу какой-нибудь приблуды у Вас в переводе не появятся огнедышащие драконы и санта-клаусы, а при чтении машинных переводов средневековых былин Вы вряд ли столкнётесь с космическими кораблями, бороздящими просторы Вселенной!  1
2023.11.19
ЛС Ответить
603
Сат Абхава, "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" - вот как вы от этого защититесь в машинном переводе? Я не думаю, что здесь поможет хоть какая эвристика и контекстный анализ.
2023.11.19
ЛС Ответить
604
2023.11.19Parker Сат Абхава, "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" - вот как вы от этого защититесь в машинном переводе? Я не думаю, что здесь поможет хоть какая эвристика и контекстный анализ.

运动员在激烈的比赛中从对手手中夺得一分。Вот чат гпт перевёл.
2023.11.19
ЛС Ответить
605
2023.11.19Parker Сат Абхава, "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" - вот как вы от этого защититесь в машинном переводе? Я не думаю, что здесь поможет хоть какая эвристика и контекстный анализ.

Перевод от ChatGPT: "运动员在激烈的竞争中从对手手中夺取了一分。" Что скажете?  1

Я полагаю, что ChatGPT не слишком осведомлён в тюремном жаргоне (гарантий не даю - не проверял  14 ), а потому на сочетании "вырвать очко" он даже особо и не заморачивался.  1 Я думаю, что Ваш пример скорее меня бы поставил в "неловкое положение" (пришлось бы сдерживать приступ истерической ржаки  14), но не машину!
2023.11.19
ЛС Ответить
606
2023.11.19Catamenia China Red Devi, хотелось бы надеяться это увидеть при нашей жизни. Мне очень нравится https://ctext.org но перевод там есть дай боже у 1% текстов.
20 лет назад там и ста иероглифов не было, а сейчас уже аж целый 1%, это весьма изрядный прогресс, так что имеете реальный шанс увидеть. Главное, чтобы редактирование переводов там было хорошо поставлено, с убиванием "искусственного интеллекта" в зародыше, но и это, я думаю, тоже не вопрос.  1
Дьяволы не сдаются.
2023.11.19
ЛС Ответить
607
2023.11.19Сат Абхава Перевод от ChatGPT: "运动员在激烈的竞争中从对手手中夺取了一分。" Что скажете?  1

Я полагаю, что ChatGPT не слишком осведомлён в тюремном жаргоне (гарантий не даю - не проверял  14 ), а потому на сочетании "вырвать очко" он даже особо и не заморачивался.  1 Я думаю. что Ваш пример скорее меня бы поставил в "неловкое положение" (пришлось бы сдерживать приступ истерической ржаки 14), но не машину!

Я имел в виду, как вы можете гарантировать, что машина не выдаст вам такое предложение в качестве перевода? Как вы сами видите, ЧатГПТ не усматривает в нем ничего необычного, а значит, вполне в состоянии нам его презентовать.
2023.11.19
ЛС Ответить
608
2023.11.19Parker Я имел в виду, как вы можете гарантировать, что машина не выдаст вам такое предложение в качестве перевода? Как вы сами выдите, ЧатГПТ не усматривает в нем ничего необычного, а значит, вполне в состоянии нам его презентовать.

Так даже если она такое выдаст в переводе, то это же не конец света.  29 Тут уж всё зависит от степени развращенности слушающего. Вспоминаю, как в мою студенческую юность одна из самых любимых и уважаемых мной профессоров при чтении лекции, когда уже прозвенел звонок окончания урока и студенты начинали собирать свои конспекты, громко восклицала: "Минуточку внимания! Я кончаю!" От чего мы все в слезах просто скатывались под парты! И что с того?! А ничего! Она даже не понимала, с чего мы все укатываемся! И это была не её проблема, а наша! Заметьте, не машина безмозглая, а живой человек с уровнем знаний и эрудиции дай бог каждому!  1
2023.11.19
ЛС Ответить
609
2023.11.19Сат Абхава Нет, конечно. Я полагаю, что по машинному переводу Вы вполне сможете именно прочитать и понять книгу, но местами будете "спотыкаться" о некоторые не совсем понятные "странности", которые, тем не менее, не будут оказывать критического воздействия на общее понимание прочитанного.

Ваш ответ показывает мне, что мы с вами по-разному относимся к художественной литературе. Возможно, я ошибаюсь и поспешно делаю выводы, но пока такое впечатление) Вы пишете про "общее понимание прочитанного" - то есть вы хотите сказать, что, прочитав машинный перевод, вы поймете заложенную в книге информацию? Если так, то я с этим вовсе не спорю! (хотя и не понимаю, зачем тогда читать книгу - как я написала выше, хватит и краткого пересказа сюжета) Но ведь книги (художественные) пишутся не для того, чтобы просто донести информацию. Важно не только то, что делает герой и что он говорит. Важно так же, как он это говорит, каким языком это написано, какие метафоры используются. То есть смысл не в том, чтобы достучаться до мозга, а в том, чтобы закрасться в душу 1
2023.11.19
ЛС Ответить
610
2023.11.19Как не полюбить Петрушу Ваш ответ показывает мне, что мы с вами по-разному относимся к художественной литературе. Возможно, я ошибаюсь и поспешно делаю выводы, но пока такое впечатление) Вы пишете про "общее понимание прочитанного" - то есть вы хотите сказать, что, прочитав машинный перевод, вы поймете заложенную в книге информацию? Если так, то я с этим вовсе не спорю! (хотя и не понимаю, зачем тогда читать книгу - как я написала выше, хватит и краткого пересказа сюжета) Но ведь книги (художественные) пишутся не для того, чтобы просто донести информацию. Важно не только то, что делает герой и что он говорит. Важно так же, как он это говорит, каким языком это написано, какие метафоры используются. То есть смысл не в том, чтобы достучаться до мозга, а в том, чтобы закрасться в душу 1

Безусловно! Я с Вами абсолютно согласен, что для художественной литературы важно прежде всего КАК, а уже потом КТО, ЧТО и ГДЕ. Но сейчас мы ведь исходим из современных возможностей машинного перевода. Так вот она пока не может красиво и адекватно перевести КАК, но вполне может достаточно достойно перевести КТО, ЧТО и ГДЕ. Пока так, но она ведь неустанно учится! Когда-нибудь она дорастет и до перевода КАК.
2023.11.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 60 61 62 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎