Когда на переговоры вас привозит личный водитель и сопровождает хотя-бы один переводчик - так лучше, чем приехать на велосипеде и разговаривать через гугл переводчик о 多少个亿
Поэтому живые переводчики будут всегда нужны и их услуги будут дорожать, лаобан же может себе позволить.
Я согласен. Живой человек-переводчик на основе своего жизненного опыта может скрасить речь, применить литературную компоновку в зависимости от ситуации. Машины так не смогут.
Так что вариант качественного перевода с моментальной редакцией отпадает при использовании машины.
Если говорить про перевод 差不多就行 - Это достижимый результат для машины, правда это далеко не тот уровень, который желают получить на серьёзных переговорах.
Работал на военных олимпийских играх в Ухане переводчиком . Там китайцы решили раздать своим портативные переводчики . На таобао такие 3-6 тыс юаней стоят . Там как раз в соответствии с вышеуказанным примером и получилось ). Было очень весело. В итоге плюнули на это ).
Машинный перевод востребован под личную ответственность и при знаний материала, но те кто выкладывает без редактирования для обозрения=продаёт обществу сильно компроментирует и портит настроение читателям.
Написано под влиянием статьи "Нейтронно-электронный двигатель. Передовые исследования и новые возможности"
Вступай в сопротивление!
...звучит музыка из "Терминатор"...
Китаист это человек, чья работа связана с текстом. Но все мы взрослые и должны уже понимать, что имеют смысл лишь тексты, которые помогают бизнесу решить конкретные задачи. А потому ценность китаиста лишь тогда оправдана, когда полуавтоматический перевод тех же договоров при помощи машинного обучения и прочих Алис не даёт того снижения рисков (и убытков), которое даёт обычный перевод. Если же снижение рисков не покрывает даже зарплату китаиста, что характерно для мелких договоров миллионов так на 10 руб, то Гугл в помощь и профессиональный переводчик часто идёт лесом.
Добавьте сюда, что преимущества человеческого перевода год за годом снижаются, и что вдобавок обсуждавшаяся выше задача сделать "лучший словарь" при этом всегда работает не за, а против китаиста: чем лучше доступные словари, тем эффективнее будет машинный перевод, и тем быстрее китаист пойдет осваивать торговлю бананами на рынке.