<<< 1 ... 49 50 51 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎
491
Программы для перевода это инструмент, например также как фотошоп или миджорней это инструменты для дизайнера. Говорить что программа-переводчик может заменить живого переводчика это то же самое, что говорить, что вот есть фотошоп и никто не будет теперь заказывать картины у художников или что сейчас за 2 минуты ИИ будет генерировать дизайн упаковки продукта без человека-дизайнера.

То есть факт того, что инструмент просто облегчает работу, подменяется обещаниями, что инструмент скоро сможет заменить самого работника.

Также в таких обсуждениях упускаются (опускаются?) 2 важных факта:

1. На ИИ (по факту просто программу) невозможно "повесить" никакую ответственность, ни личную, ни тем более юридическую, что с точки зрения любого начальника и любой фирмы большая проблема. Достаточно разработчику в пользовательском соглашении указать, что он не несёт ответственности за перевод и... вы бы согласились за такое платить деньги?

2. ИИ делает всё более дешёвым и пластиковым. То есть представьте себе например человека, который вместо реального друга, пусть и сетевого, общается с чат-ботом. Это не выглядит жалко? Теперь представьте, что вместо например живого психолога вы идёте и слушаете то, что вам сгенерирует программа. То есть получается что все ваши личные проблемы решаются не через общение, попытки докопаться до чего-то и понять себя и пр., а просто генерацией текста. Это не унизительно? То же и с переводом, конкретно живым и усным.

Попробуйте представить себе условные серьёзные переговоры: большой босс, который для статуса держит красивую секретаршу (не для секса, чисто по статусу), катается на крутой машине, носит дорогой костюм... и потом во время переговоров в крутом кабинете он говорит в свой телефон где самый простой лаобайсинский байдуфанъи ему что-то там переводит. Или в офис вкатывается нечто типа робота из китайских торговых центров и начинает мяукать-пытаться переводить. Опять же что то, что это без гарантий к качеству перевода, но скорее всего за много денег, если это какой-то бизнесэдишн. Не проще ли при таком раскладе нанять переводчика и попросить его одеть красивый костюм на встречу?
2023.11.10
ЛС Ответить
492
2023.11.09Сат Абхава Но я готов вернуться в эту тему 10 ноября 2033 года и выслушать от вас все "фи" и "фу", если это будет не так.  1

Или можно прям сейчас на 10 лет назад в этой теме открутить и посмеяться.

"компьютерного переводчика никогда не будет"

Забывается просто всё, о чём раньше спорили и о чём сейчас и о чём будем через 10 лет, кому-то кажется что об одном и том же и что ничего не меняется. Большинство динозавров повымирает, переход будет естественным.
2023.11.10
ЛС Ответить
493
2023.11.10China Red Devil Кстати, прямо сегодня на соседней улице стоит штук пять. Правда, средний возраст за 60, но тем не менее, настоящие рикши.
И у каждого на тачке- здоровенный государственный регистрационный номер. 113

я тоже ездила на рикше, но сейчас это развлечение для туристов или любителей старины, наподобие избинга в России.
2023.11.10
ЛС Ответить
494
2023.11.09Как не полюбить Петрушу Возможно, "человеческие" перевод, рисунок и что угодно другое "хэнд-мэйд" и "брэйн-мэйд" станут "роскошью". Это как сейчас можно купить фабричную кружку за 250 р., а можно ту, что сделана вручную, за 900 р. Большинство купит за 250, значит тех, кто продает за 900, будет меньше, но они не исчезнут совсем, потому что спрос на роскошь всегда есть. (я не к тому, что кружка за 900 это роскошь, это просто утрированный пример, думаю, моя мысль понятна Smile )

Так я и говорю, что не "все", а "бОльшая часть". 1 В официальных протокольных случаях, в художественном и поэтическом переводах, я полагаю, для замены человека потребуется больше времени, но тенденция всё равно очевидна.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.10
ЛС Ответить
495
2023.11.10Сат Абхава в художественном и поэтическом переводах, я полагаю, для замены человека потребуется больше времени

Что касается этого, то тут все будет зависеть не от технического прогресса, а от дефолтного стандарта качества у гуманоидов. Очевидно, что художественный перевод по стандартам ХХ века нейросеть не сделает примерно никогда. Даже если скормить ей весь корпус убер-переводов от Лозинского до Райт-Ковалевой, она выдаст сносную имитацию стиля интеллигента ХХ века, но дальше это никуда не пойдет. Вопрос в том, потребуются ли читателям будущего убер-переводы. Онемешники и фанаты культяпок вполне довольны потреблением машинного перевода или даже переводов некоторых наших форумчан, которые считают, что для перевода или правки словаря китайский знать необязательно.

С этим уже столкнулась сфера изобразительного искусства. Цифровые художники давеча устроили забастовку на Артстейшн против нейросеток. Что типа на их работах бесплатно обучили миджорни и пр. Реальная проблема в том, что еще до нейросеток лента Артстейшна выглядела сделанной нейросеткой. Люди подогнали свой продукт к машинному, а не наоборот. То же и с переводами может быть - все будут вполне довольны говнокачеством гугла, оно станет новой нормой.
2023.11.10
ЛС Ответить
496
2023.11.10ppk14 1. На ИИ (по факту просто программу) невозможно "повесить" никакую ответственность, ни личную, ни тем более юридическую, что с точки зрения любого начальника и любой фирмы большая проблема. Достаточно разработчику в пользовательском соглашении указать, что он не несёт ответственности за перевод и... вы бы согласились за такое платить деньги?

А какую ответственность можно "повесить" на переводчика-человека, если его перевод оказался не на должном уровне? Я не слышал, о каких-нибудь громких исках по причине отстойного перевода - ни к физическим, ни к юридическим лицам. Клиент просто ставит крест на таком исполнителе и ищет себе другого. Конечно, физическое лицо можно тихо в прямом смысле "повесить" за его косяк. 31 Наверное, это даст какую-то долю сатисфакции.

2023.11.10ppk14 2. ИИ делает всё более дешёвым и пластиковым. То есть представьте себе например человека, который вместо реального друга, пусть и сетевого, общается с чат-ботом. Это не выглядит жалко? Теперь представьте, что вместо например живого психолога вы идёте и слушаете то, что вам сгенерирует программа. То есть получается что все ваши личные проблемы решаются не через общение, попытки докопаться до чего-то и понять себя и пр., а просто генерацией текста. Это не унизительно? То же и с переводом, конкретно живым и усным.

Попробуйте представить себе условные серьёзные переговоры: большой босс, который для статуса держит красивую секретаршу (не для секса, чисто по статусу), катается на крутой машине, носит дорогой костюм... и потом во время переговоров в крутом кабинете он говорит в свой телефон где самый простой лаобайсинский байдуфанъи ему что-то там переводит. Или в офис вкатывается нечто типа робота из китайских торговых центров и начинает мяукать-пытаться переводить. Опять же что то, что это без гарантий к качеству перевода, но скорее всего за много денег, если это какой-то бизнесэдишн. Не проще ли при таком раскладе нанять переводчика и попросить его одеть красивый костюм на встречу?

А здесь Вы вторите мне, выводя на передний план не сам перевод как задачу, а иные сопутствующие факторы. Те, кому для работы требуется рядом человек (с длинными ногами или накаченными бицепсами, со знаниями в национальных особенностях коммуникации или связями в логистических кругах и т.д.), конечно, будут искать себе человека, но только вот сам перевод как услуга уже не будет играть, как раньше, определяющей роли.
2023.11.10
ЛС Ответить
497
2023.11.10Parker Цифровые художники давеча устроили забастовку на Артстейшн против нейросеток.
Ну пусть поплачут, что ли. Crazy
2023.11.10
ЛС Ответить
498
2023.11.10Сат Абхава А какую ответственность можно "повесить" на переводчика-человека, если его перевод оказался не на должном уровне?

Никакую 1 Никакая фирма и никакой сотрудник никогда не несёт никакой ответственности за качество своей работы и сделать в этой ситуации абсолютно ничего нельзя. Ни дисциплинарные меры, ни штрафы, ни суды никак не могут решить эту проблему 21

Цитата:А здесь Вы вторите мне, выводя на передний план не сам перевод как задачу, а иные сопутствующие факторы. Те, кому для работы требуется рядом человек (с длинными ногами или накаченными бицепсами, со знаниями в национальных особенностях коммуникации или связями в логистических кругах и т.д.), конечно, будут искать себе человека, но только вот сам перевод как услуга уже не будет играть, как раньше, определяющей роли.

Уже давно на предприятиях и фирмах не нужен "чистый переводчик".
2023.11.10
ЛС Ответить
499
2023.11.10Parker Что касается этого, то тут все будет зависеть не от технического прогресса, а от дефолтного стандарта качества у гуманоидов. Очевидно, что художественный перевод по стандартам ХХ века нейросеть не сделает примерно никогда. Даже если скормить ей весь корпус убер-переводов от Лозинского до Райт-Ковалевой, она выдаст сносную имитацию стиля интеллигента ХХ века, но дальше это никуда не пойдет. Вопрос в том, потребуются ли читателям будущего убер-переводы. Онемешники и фанаты культяпок вполне довольны потреблением машинного перевода или даже переводов некоторых наших форумчан, которые считают, что для перевода или правки словаря китайский знать необязательно.

С этим уже столкнулась сфера изобразительного искусства. Цифровые художники давеча устроили забастовку на Артстейшн против нейросеток. Что типа на их работах бесплатно обучили миджорни и пр. Реальная проблема в том, что еще до нейросеток лента Артстейшна выглядела сделанной нейросеткой. Люди подогнали свой продукт к машинному, а не наоборот. То же и с переводами может быть - все будут вполне довольны говнокачеством гугла, оно станет новой нормой.

Это верно. Сейчас уже появились романы, которые пишет нейросеть. Примеры диалогов:

– Максим, тебе сахар нужен или ты опять худеешь?
– Одну ложку.
– А ты знаешь, что в одной ложке сахара…
– Не начинай! Хватит. И так тошно.
– А чего это тебе тошно? Ты, случайно, не беременный?
Настя громко рассмеялась, доставая ту самую пол-литровую фарфоровую чашку.
– Ладно, шучу, Максим. На работе что-то случилось?
– Да, на работе. Но только не у меня, а похоже, что у тебя на работе что-то случилось.
Настя задумалась и слегка улыбнулась. Она вспоминала тот самый день, когда на работе и правда кое-что случилось…
Пару дней назад Анастасия встретила нового писателя, чья книга вызвала большой резонанс в литературном мире. Его звали Андрей, и он был привлекательным и обаятельным мужчиной. Не самым, конечно, но кое-что в нем было. Настя была заинтригована его творчеством и решила пригласить на встречу в редакцию.
– Добрый день, Андрей. Я рада вас видеть. Как добрались?
– Добрый день, Настя. Спасибо, дорога была непростая, но я рад, что я здесь.
– Пожалуйста, садитесь. Хотите чай или кофе?
– Спасибо, кофе был бы весьма уместен.
<...>
– А как вы относитесь к эротической литературе? – спросила Настя.
– Я считаю, что эротика – это не только физический контакт, но и эмоциональное взаимодействие между людьми. Моя книга – это история о любви и страсти, которые могут возникнуть между двумя людьми.
– И вы считаете, что ваша книга может заинтересовать наших читателей?
– Я надеюсь. Я думаю, что моя книга может помочь людям понять, что любовь и страсть могут быть разными, и что каждый человек имеет право на свои сексуальные предпочтения.
Настя задумалась. Она понимала, что эротическая литература может быть очень популярной, но она также знала, что подобное чтиво способно вызвать негативную реакцию со стороны некоторых читателей.
– Хорошо, Андрей. Мы обсудим вашу книгу и примем решение в ближайшее время. Спасибо за визит.
– Спасибо вам, Настя. Я надеюсь, что мы сможем сотрудничать в будущем.
<...> Она начала читать, и вскоре была погружена в мир страсти и любви, который создал Андрей.


Читателям книга понравилась, отзывы хорошие  108 Ну вот что тут скажешь?
2023.11.10
ЛС Ответить
500
ppk14,
Цитата:То есть представьте себе например человека, который вместо реального друга, пусть и сетевого, общается с чат-ботом. Это не выглядит жалко? Теперь представьте, что вместо например живого психолога вы идёте и слушаете то, что вам сгенерирует программа. То есть получается что все ваши личные проблемы решаются не через общение, попытки докопаться до чего-то и понять себя и пр., а просто генерацией текста. Это не унизительно?

ну это как я в Китае
нет тут никаких друзей и никакого общения
китайцы онлайн или в играх, это гораздо интереснее чем куда-то выходить из дома и общаться с кем-то
с ботом мож интереснее будет заобщаться
когда мне последний раз удавалось хорошо пообщаться с кем-то?
наверное это были студенты из Индии, года четыре назад
Think for yourself, question authority
2023.11.10
ЛС Ответить
<<< 1 ... 49 50 51 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎