<<< 1 ... 68 69 70 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎
681
2023.11.20бкрс Сат Абхава, насколько я понимаю, сейчас самостоятельно улучшить можно очень ограничено, максимум для очень узкой тематики. В итоге упрётесь в ограничение размера контекста (может за доплату можно будет расширять).

Попытка - не пытка. 1 Посмотрю, что можно сделать при таких ограниченных условиях.

2023.11.20бкрс Вы 3.5 или 4 пользуетесь? Говорят 4 гораздо лучше переводит, интересно, что на счет пары китайско-русский.

Я сейчас общаюсь с 3.5, так сказать, "пенсионер пенсионера должен понять быстрее" 14 (это была шутка юмора, до пенсии мне ещё как пешком до Луны!)
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.20
ЛС Ответить
682
2023.11.20Opiate как с теми ситуациями, когда одна сторона на переговорах говорит минут десять
а тебе начальник говорит - ты всю эту галиматью не переводи, скажи вкратце, что им надо?
когда нужно делать выжимку, просто суть, что люди хотят донести

О, а тут вообще отвал башки, если в чём ИИ преуспел больше всего, то это в выжимках.
2023.11.20
ЛС Ответить
683
2023.11.20Opiate Сат Абхава,
так для чего все эти буковы в переводе, грамматика, синтаксис и прочее?
какая цель коммуникации? подать на политическое убежище
она была достигнута? - нет
вот человек может подумать - для чего все это вообще?

Я, признаться, особо не вникал в тему, т.к. она мне показалась не очень интересной. А потому ответить на Ваши вопросы я не смогу. Извините! 1
2023.11.20
ЛС Ответить
684
2023.11.20kaunevdim Интересное обсуждение.

Вот мне думается, что всем сторонникам идей о том, что ИИ уже сравнялся с человеком в качестве перевода советую задать себе вопрос, кому они доверят перевод своих документов, проектов или чего угодно, что представляет какую-то ценность для человека: машине или переводчику.

Давайте Вы сначала укажете мне пальцем на человека, который считает, что "ИИ уже сравнялся с человеком в качестве перевода" - и тогда я попробую Вам ответить, к какому из специалистов в белых халатах этому человеку следует обратиться. 29
2023.11.20
ЛС Ответить
685
Parker,
Цитата:а) Вы сели переводить его ручками, уперлись в выдуманный Ministry of Foreign Defense, почекали, пометили в переводе, что данное министерство не найдено, сообщили об этом заказчику. Заказчик в курсе.

б) Вы воспользовались ЧатГПТ, который ничтоже сумняшеся лихо перевел выдуманное министерство как 中华人民共和国外交部国防部, т. е. Министерство Обороны Министерства Иностранных Дел КНР. Будете вы при проверке чекать, есть такой орган или нет? Резанет ли эта фраза вам глаз? Узнает ли заказчик, что такого министерства не существует?
Я понимаю проблему. На мой взгляд, это будет большой массив текста (1-2 абзаца) и в нем несколько имен собственных. Имена собственные как раз в первую очередь чекать и нужно.

Чат чпд хорошо переводит структуру текста, хорошо подбирает слова и это все причесано в более-менее общей стилистике.

То есть будет условно говоря 95% переведено «машинным» переводом (искусственным интеллектом) и сэкономлено много времени, а остальные 5% доделает через факт-чекинг переводчик. И без человека на 100% не обойтись, конечно. Но только в специфических случаях, где точность формулировок что-то решает важное.
百花齐放,百家争鸣
2023.11.20
ЛС Ответить
686
2023.11.20Parker Сат Абхава, вы не вчитались. Там ИИ перевел seeker в смысле "подающий на убежище" как heat seeker ракеты. Это как бы не мелочь, это как бы делает из текста кусок лютого бессмысленного треша.

Я, признаться, вообще не читал. 1 Не очень хочу погружаться в эту тему, т.к. хочется уделить больше времени внезапно возникшей задумке по "настройке" ChatGPT на Лао Шэ. Извините, что самоустраняюсь. 1
2023.11.20
ЛС Ответить
687
Сат Абхава, ага, с нетерпением ждем результатов)
2023.11.20
ЛС Ответить
688
2023.11.20Opiate а как с устным переводом у ИИ?
как с теми ситуациями, когда одна сторона на переговорах говорит минут десять
а тебе начальник говорит - ты всю эту галиматью не переводи, скажи вкратце, что им надо?
когда нужно делать выжимку, просто суть, что люди хотят донести

О! А это уже прямо случаи из моей жизни! Когда мне такое клиент заявляет, то я ему неизменно говорю: "Да фигню он несет несметную, сам же всё понимаешь! Так что проехали эту хрень и переходим к другому вопросу!"
А всё потому, что если тебе, мил человек, в лом слушать, что тебе ответили, то мне переводить тебе всё это в лом вдвойне! 29
2023.11.20
ЛС Ответить
689
2023.11.20Сат Абхава О! А это уже прямо случаи из моей жизни! Когда мне такое клиент заявляет, то я ему неизменно говорю: "Да фигню он несет несметную, сам же всё понимаешь! Так что проехали эту хрень и переходим к другому вопросу!"
А всё потому, что если тебе, мил человек, в лом слушать, что тебе ответили, то мне переводить тебе всё это в лом вдвойне! 29

А вы устный переводчик? Можно тогда поинтересоваться, вот если вы считаете, что ИИ в скором времени заменит в том числе устных переводчиков (если не ошибаюсь, вы выше писали, что первыми без работы останутся синхронисты), в какую сферу вы тогда пойдете? (если что, вопрос без троллинга и негатива 1 )
2023.11.20
ЛС Ответить
690
Для интереса спросил:

Цитата:User
"This is to certify that the above-mentioned person is a defenselessness seeker whose claim for jeopardy status is being examined by the Office of the United Nations High Commissioner and Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China." - есть ли что-нибудь странное в этом предложении?
---
ChatGPT

Данное предложение содержит несколько лексических и структурных особенностей, которые не совсем типичны для обычного английского языка. Вот несколько моментов, которые могли бы быть отмечены:

1.  "Defenselessness seeker": Такая фраза не является стандартным термином в английском языке. Вероятно, имелось в виду "asylum seeker" (искатель убежища) или "refugee" (беженец).

2. "Claim for jeopardy status": Фраза "jeopardy status" не является типичной для описания процесса рассмотрения заявки на убежище. Вероятно, имелось в виду что-то вроде "asylum claim" (заявление на убежище) или "refugee status claim" (заявление о статусе беженца).

3. "Ministry of Foreign Defense": Обычно используется термин "Ministry of Foreign Affairs" (Министерство иностранных дел), а не "Ministry of Foreign Defense".

4. "People's Republic of China": Часто говорят просто "People's Republic of China" без уточнения "Defense".

Возможно, некоторые из этих аспектов являются переводческими особенностями, но обратите внимание на некоторые нетипичные термины и их комбинации, которые могли бы потребовать коррекции для более ясного и стандартного изложения информации.

Цитата:User
Что это за департамент такой? "Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China"
---
ChatGPT

На момент окончания моего последнего обновления в январе 2022 года такого конкретного департамента, как "Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China" (Министерство внешней обороны Китайской Народной Республики), не существовало. Обычно в Китае такие функции обеспечивает Министерство национальной обороны, а сферой внешних дел занимается Министерство иностранных дел.

Возможно, вы столкнулись с ошибкой в тексте, или же это вымышленное название. Рекомендуется проверить актуальные источники информации для получения точных данных о структуре и названиях китайских государственных ведомств.
2023.11.20
ЛС Ответить
<<< 1 ... 68 69 70 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎