вопрос о падежах
как дословно перевести”иван родил девчонку велел тащить пеленку"
как дословно перевести”иван родил девчонку велел тащить пеленку"
![]() Именительный Родительный Дательный Винительный Творительный Предложный. Только не "плёнку" (胶卷), а "пелёнку" 尿布. Если перевести дословно, будет что-то вроде "伊万生了个女孩儿,让人拿来一块尿布". Это смешная фраза (потому что ребенка в ней рожает мужчина по имени Иван), она хорошо запоминается и позволяет легко запомнить порядок падежей. 2018.03.14
Большое спасибо! !!
2018.03.14 2018.03.14
Мне сказал русский преподаватель
2018.03.14 2018.03.14
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.03.14
2018.03.14 Давал эту мнемонику китайцам, задали мне сразу вопрос, а как мужчина может родить, неувязочка получается. Как выяснилось, в русском языке о мужчине абсолютно нормально говорить 'родил'. 2018.03.14
2018.03.14 В смысле? 2018.03.14
2018.03.14 А так, за компанию))) ![]() Если серьезно, то имеется ввиду сам факт рождения ребенка и то, что конкретный мужчина является его отцом. В предложениях чаще будет (если говорить о семейной паре), они родили сына/дочку/2-3 детей. Если речь идет о мужчине, то скорее будет: у него родился сын, а активная форма он родил сына, используется очень редко, преимущественно в устной речи, но по смыслу то же самое, что и первый вариант. ЗЫ: А вообще интересная тема, так и бывает, вот когда видят наших двоих, то сразу все комплименты ему, он молодец, обо мне речь и не идет вообще, обидно ![]() ![]() 2018.03.14
|