Monolit, Путунхуа говорите, не, он не "нормальный", он - официальный и стандартный; а "нормальный китайский язык" это ещё для кого как, для кого-то и 沪语/粤语 будет вполне нормальным.
Monolit, слово "нормальный" подразумевает, что другие языки китайской группы "исковерканные". А южные языки на самом деле куда ближе к среднекитайскому чем северный язык -- путунхуа, который за века растерял всё богатство фонетики. Так что аргумент можно повернуть и в обратную сторону.
В самом деле. Это тоже самое, если бы Вы спросили: вот все учат русский, "нормальный славянский язык", а нахрена учить украинский, есть ли смысл, регион маленький, да и ваще они и так по-русски поймут. 2013.10.16
2013.10.15Woody А субтитры к фильмам есть? Если да, то перевести не составит труда, хотя некоторые слова определенно вызовут трудности, поскольку как я слышал, в ГК некоторые вещи называют совсем по другому+есть служебные слова (иероглифы) которых вообще не существует в путунхуа.А кто-нибудь вообще видел кантонские субтитры? Они вообще есть? Поделитесь, если видели, — мне было бы удобно в плане изучения. У меня сложилось впечатление, что все субтитры к кантонским фильмам — на письменном китайском (Written Chinese, который по сути путунхуа). Причём иногда такое впечатление, что их специально пишут так, чтобы они были непохожи на звуковую дорожку (например, слышно 兩個 léuhnggo, а в субтитрах 倆). А текстов на письменном кантонском (Written Cantonese) вообще очень мало. Я читал, что книги на письменном кантонском целиком (т. е. не только в диалогах) появились только недавно, в конце 1980-х (вроде бы первой большой книгой целиком на письменном кантонском была 小男人周記 Síu làahmyán jāugei). 2013.10.15口水王 Зачем учить диалекты кит.языка за пределами Китая, как они могут пригодиться?!А вы всё на свете оцениваете по тому, пригодится ли оно? Мне вот просто интересно, я не ищу особой выгоды. 2013.10.15oriental Я занимаюсь кинопереводами. И мой заказчик купил здоровенный пакет фильмов на кантонском. Вот и заинтересоваласьЯ думаю, никто не заметит разницы, будете ли вы переводить фильмы с кантонского или с дубляжа/субтитров на путунхуа. Особенно учитывая тот факт, что по-русски все китайские имена часто передают через путунхуа, по системе Палладия, независимо от того, на каком диалекте они были в оригинале... 2013.10.16
2013.10.16seaweed А кто-нибудь вообще видел кантонские субтитры? Они вообще есть? Поделитесь, если видели, — мне было бы удобно в плане изучения.Тут со мной поделились. Если кому-то ещё интересно, то вот какие-то фильмы с субтитрами нашлись: Real Cantonese subtitles (блог Clever Cantonese 粵語好叻). Они на Ютубе, так что можно скачать с помощью программ типа youtube-dl. И вот ещё список на форуме Адама Шека: Hong Kong movies with Cantonese subtitles?. 2013.10.24
Кто-нибудь может посоветовать учебник по кантонскому?
Меня интересует диалект Макао и Гонконга Буду благодарен) 2013.10.27
2013.10.27小熊 里正汤, словарь при сайте Минобразования ГонконгаТолько учитывайте, что это словарь «высокого кантонского» (т.е. путунхуа с кантонскими чтениями). Например, в нём не учитывается биньям (變音 binyām, морфологическое изменение тона). Так, 廚房 «кухня» по-кантонски будет chyùhfóng или chèuihfóng, а в этом словаре даются чтения chyùhfòhng и chèuihfòhng. Это не то чтобы ошибка, но это примерно как если бы в словаре путунхуа вообще не указывали эрхуа. Ну и в нём вообще не даются кантонские слова, которых нет в путунхуа (например, 瞓覺 fan-gaau 'спать'), зато даются слова из путунхуа/письменного китайского, которые не используются в разговорной речи (например, 睡覺 seuih-gaau). К сожалению, словарей разговорного кантонского с произношением я не знаю. 2013.10.27里正汤 Кто-нибудь может посоветовать учебник по кантонскому?Из учебников мне нравится «Colloquial Cantonese. A complete course for beginners». Ещё «Teach yourself Cantonese» тоже вроде бы ничего. Оба были на торрентах. Если Вы уважаете копирайт (а вдруг? ), то есть учебники от Института дипломатической службы США в общественном достоянии, http://fsi-language-courses.org/Content.php?page=Cantonese 2013.10.27里正汤 Меня интересует диалект Макао и ГонконгаВсе учебники кантонского рассматривают престижный его вариант, который примерно одинаков для Макао, Гонконга и Гуанчжоу. По другим диалектам вы учебников днём с огнём не сыщете (хотя если задаться такой целью...). 2013.10.28
А где можно основы кантонского почитать, ну транскрипции как читать, грамматика самая базовая? Желательно на русском, но можно и на английском, на крайнаяк на китайском.
2013.10.28
2013.10.28artem328 А где можно основы кантонского почитатьВ Википедии? Cantonese grammar, Cantonese phonology. 2013.10.28artem328 ну транскрипции как читатьИх много разных, единой системы типа пиньиня нет. 2013.10.28
|