Недавно слушал подкаст "Правдавчае" с переводчиком Дарьей Муштой. Заинтересовали её слова про регламент переводчика, а именно про то, что на официальных мероприятиях русскую сторону переводит русский переводчик на китайский язык, а китайскую сторону переводит китайский переводчик на русский язык. Ведь, по идее наиболее качественно донести смысл при переводе с китайского на русский может скорее русский переводчик, нежели китайский и наоборот? Прав я или нет?
Вопрос интересный, китаец русского поймет естественно не совсем так, хотя на уровне переговоров, двусмысленности на мой взгляд не будет. И то, что переводчик понял, ему мне кажется гораздо проще передать человеку с которым он говорит на родном языке. Рус-рус; кит-кит.
Это от условий зависит, степени владения языком, доверия к переводчику. На мероприятиях это может быть элементом вежливости, типа со своим переводчиков, мы отвечаем за то, что вы услышите от нас.
В идеале, переводчик должен переводить только на свой родной язык. В том же ООН это именно так.
Сама с этим сталкивалась, тоже сначала не понимала, "вроде же на родной проще"...
Но все это работает только с китайцами с хорошим путунхуа и четкой дикцией. Как только начинается диалект, или просто нечеткое произношение-тут нужны только переводчики-китайцы..
Так что не зря регламент такой существует.
Добрый день!
я слышала другое объяснение, и дело тут совсем не в диалектах, а в стратегических интересах. если переводчик китаец переводит для русских, ему может и проще (правда не всегда), но он может перевести совсем не в пользу русской стороны. к тому же русский (переводчик) скорее поймет русского (переводимого), плюс вопрос доверия и культурных различий.
в реальности я сама сталкивалась, если китайца попросить перевести на каких-нибудь переговорах с русского на его родной китайский без предварительной подготовки, то многие отказываются.
Дело не только в интересах и уровне владения.
Если речь идет об устном переводе, то действительно переводчик по возможности должен переводить на неродной. Особенно если речь идет о синхроне.
Просто на родном языке у переводчика слишком большой запас слов и словосочетаний, из которых подбирать самые правильные получается несколько дольше. А неродной язык это всегда набор заученных, готовых конструкций на все случаи жизни. Они у хорошего переводчика доведены до автоматизма. И если в письменном переводе у нас всегда есть время посидеть, подумать и перебрать все варианты, то в устном нужно действовать не раздумывая.
По себе замечала - на иностранный всегда перевожу быстрее, на родной уже начинаю задумываться, подбирать варианты получше.
Кстати, то ли у Бархударова, то ли у Виноградова в "Теории перевода" об этом явлении написано.
А билингвам, наверное, это все до лампочки.
2013.11.06Maya Сама с этим сталкивалась, тоже сначала не понимала, "вроде же на родной проще"...
Но все это работает только с китайцами с хорошим путунхуа и четкой дикцией. Как только начинается диалект, или просто нечеткое произношение-тут нужны только переводчики-китайцы..
Так что не зря регламент такой существует.
Да никто не будет говорить с вами на диалекте на переговорах (и т.п. мероприятиях). Это путунхуа у них такой. Когда 国内 произносится как 果奶, а 外国人 как 外国银. А четкое произношение встречается только у дикторов радио и телевидения. А также у учителей китайского для иностранцев.
На диалекте не будет. А 四 и 十 произносить неразличимо(или другую пару звуков)-очень даже возможно будет. Не в том дело, что на официальных мероприятиях говорят на путунхуа, а то, что в большинстве случаев он изучается уже в школе, а с раннего детства усваивается фонетическая система местного диалекта. И эта система непременно влияет на произношение путунхуа, китайцы часто могут определить по этим неправильностям, откуда человек.
Но конечно, если есть контекст и тема знакомая-это сильно не должно повлиять. А вот если не знаешь, о чем будет следующая фраза, то с наложением еще этой неопределенности в произношении может возникнуть непонимание..поэтому и считается, что переводчик лучше знает "своего" начальника, его позицию на переговорах и может предсказать возможные варианты или предварительно ознакомиться с речью.
2013.11.25nirlandina Дело не только в интересах и уровне владения.
Если речь идет об устном переводе, то действительно переводчик по возможности должен переводить на неродной. Особенно если речь идет о синхроне.
А нам говорили преподаватели (в том числе и практикующие синхронисты), что наоборот, в идеале-только на родной...
С другой стороны, сталкиваюсь сейчас как раз с обратной ситуацией, тоже туплю больше именно при переводе на родной (учусь в 黑大 на переводческой магистратуре), есть китайцы из особенно усердных, которые на русский синхронно быстрее меня переводят. Но, думаю, это связано с недостаточной практикой (ведь обычно в жизни нам редко приходилось говорить подобным стилем на темы, которые возникают на конференциях, переговорах и.д.)