Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Коллеги, добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше переводить адреса, названия такси для китайского путеводителя, транскрибировать русское название или все-таки переводить смысл слова?, чтобы это было максимально понятно, спасибо за ответ
yufuyu
2016.11.02
Ответить
2
У нас путеводитель с творческим подходом. Что переводится, то переводят.
Названия улиц - чаще приходится транскрибировать по той причине, что они в честь людей названы.
Ещё иногда параллельно дают английский вариант, где это уместно
например, London Pab 伦敦酒吧
Остальное переводят: Кочевник (кафе) 游牧人
2016.11.02
Ответить
3
о, улица Октябрьской революции - 10月改革街
турфирма "Лавли-Тур" (ну и фантазия у наших 71) - 美丽的旅游
2016.11.02
Ответить
4
Что скажете насчет улиц Полиграфическая и Марджани?
2017.08.31
Ответить
5
金小鱼, Шарикоподшипниковская же круче гораздо! И Силикатный проезд туда же.
2017.08.31
Ответить
6
2017.08.31Перекантовка 金小鱼, Шарикоподшипниковская же круче гораздо! И Силикатный проезд туда же.

Хо-хо. И все же , 坡里格拉肥企鹅斯卡亚路 или 印刷路?
2017.08.31
Ответить
7
Если хотите, чтобы у адресата-китайца глаза в кучку собрались и уши в трубочку свернулись, то выбирайте первый вариант, конечно.
2017.08.31
Ответить
8
Перекантовка, Это нужно на упаковке печатать, которая на таможне регистрируется, потому и переживаю.
2017.08.31
Ответить
9
金小鱼, А китаеязычную карту Москвы никак не посмотреть?
2017.08.31
Ответить
10
Так это не в Москве.
2017.08.31
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »