Как это будет по-китайски? Просто 坐 или есть что-то специфическое?
Кажется 玩 более подходяще для общего случая, типа "мы покатаемся на аттракционах". Не говоря уж о том, что для некоторых 坐 совсем не подойдёт (но тут и для русского не будет "кататься", хз что будет, "развлекаться"?).
2018.04.05
2018.04.05бкрс Кажется 玩 более подходяще для общего случая, типа "мы покатаемся на аттракционах".玩儿游乐设施?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2018.04.05
2018.04.05天虎 玩儿游乐设施?По частотности похоже оно (только 儿 глаз режет на письме). Ещё по википедии 玩机动游戏 (тут тем более 玩). Примеров хватает, но скорее всего китайское разговорное проще, что-то без 设施 и 机动 2018.04.05
2018.04.05小尼 乘坐娱乐设备玩一玩 не пойдёт?Скорее всего это уже что-то конкретное имеется ввиду. Да и 设备 тоже из "переводческого" 2018.04.05
小尼, да, уже приятней. Задумался, что и у нас не будут произносить "аттракцион", так что возможно нормально, если в китайском будет что-то книжное, если именно эту фразу переводить.
2018.04.05
2018.04.05小尼 но это будет и стрелялки и водой поливалки включатьТут сложно разграничить, так, чтобы указывало именно на движущие. По английски rides, по-русски не знаю. 2018.04.05
|