Как это будет по-китайски? Просто 坐 или есть что-то специфическое?
Кажется 玩 более подходяще для общего случая, типа "мы покатаемся на аттракционах". Не говоря уж о том, что для некоторых 坐 совсем не подойдёт (но тут и для русского не будет "кататься", хз что будет, "развлекаться"?).
2018.04.05
2018.04.05玩儿游乐设施?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2018.04.05
2018.04.05По частотности похоже оно (только 儿 глаз режет на письме). Ещё по википедии 玩机动游戏 (тут тем более 玩). Примеров хватает, но скорее всего китайское разговорное проще, что-то без 设施 и 机动 2018.04.05
2018.04.05Скорее всего это уже что-то конкретное имеется ввиду. Да и 设备 тоже из "переводческого" 2018.04.05
![]() 2018.04.05
2018.04.05Тут сложно разграничить, так, чтобы указывало именно на движущие. По английски rides, по-русски не знаю. 2018.04.05
|