2013.12.06hedge777
Вот перлы:
это новейший результат переосмысления Китаем марксизма, в целом принадлежащий теоретическим результатам второго исторического скачка и слияния марксизма-ленинизма и китайской действительности.
Еще один:
无产阶级革命事业奋斗目标的正义性和无私性,就在于它的阶级利益与人类社会进步的利益,是方向相同、紧密相关、完全一致的。
Целью пролетарской революционной деятельности является справедливость и бескорыстность, которая выражается в общем направлении классовых интересов пролетариата и интересов всего человеческого общества, в их тесной связи – вплоть до полного единства.
Это все РАЗНЫЕ исполнители. "Результат результатов", "выражается в направлении"...
2013.12.06
无产阶级革命事业奋斗目标的正义性和无私性,就在于它的阶级利益与人类社会进步的利益,是方向相同、紧密相关、完全一致的。
Справедливость и бескорыстность целей борьбы за дело пролетарской революции заключаются в их классовых интересах, а также в интересах социального прогресса человечества. Эти цели имеют одно направление, они тесно взаимосвязаны и полностью идентичны. 2013.12.06
2013.12.06 Ну, вот и я говорю. Это другое дело. Я бы даже сказала "в её" ))) 2013.12.06
Вот еще шедевр:
社会主义市场经济在我国的提出和确立,突破了传统社会主义理论和现代西方经济学把市场等同于资本主义的观念. Перевод "специалиста": В Китае была представлена и утверждена социалистическая рыночная экономика. Усовершенствованная традиционная социалистическая теория и современная экономическая наука Запада создали концепцию капиталистического рынка. 2013.12.08
С такими ставками вы просто оскорбляете переводчиков высокого уровня. Если требуете хороший перевод, давайте и достойную оплату.
2013.12.08
Не зря наверно на свете существуют редакторы. И переводчики (все переводчики ошибаются, переведите мне на русский, например, одно слово 民事法律行为 именно так как принято этот термин употреблять на русском можно еще 想象竞合犯 поробовать). А то получается - хотим переводчика и редактора в одном лице и желательно чтобы работал за идею.
我学会开拖拉机了
2013.12.08
Maxmara, если все же отвлечься от темы оскорбления ))) - меня интересует, почему люди гонят откровенную пургу и еще вступают в дискуссии по поводу качества. Если денег мало, то не отвечают на запрос. А так - это воровство, жульничество, как хотите, так и называйте. А главное-то не ето, а то, скольких они обманывают своими "переводами".
Johncase, редакторы существуют не для того, чтобы переписывать текст, а для того, чтобы редактировать. В приведенном мной примере перевод неверный. Что там "редактировать"? Это был перевод абзаца из 4х предложений, последующие два предложения были такого же качества. 2013.12.08
2013.12.08 Ужас, конечно. Увы, это уровень большинства наших переводчиков новой формации. По-моему, здесь не только проблемы языковой подготовки, но и пробелы общего образования. То есть человек просто не понимает, о чем текст. Для него поэтому это набор слов.Он набором слов и переводит. Одновременно это и уровень рынка. Ему по большому счету и не нужен высококлассный перевод. Когда филолог-китаист гордится "опытом отгрузки со склада", о чем можно еще говорить? 2013.12.08
Мне искренне не понятно, зачем нужно выкладывать эти отрывки из перевода, что вы этим хотите сказать? Сейчас каждый может назвать себя переводчиком и пробовать свои силы на этом поприще, отсюда и разный уровень, и разное качество... собственно это и все.
2013.12.08
Сейчас - можно многое да, я о профессионализме. Не так давно, таких "переводчиков" не было. Про грамотность на родном языке я просто молчу. "Не" с наречиями в русском языке пишется слитно.
2013.12.08
|