Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2018.04.29Parker trolling mode on

А не "гоюй" ли несет небольшую смысловую нагрузку и слишком политизировано? "Путунхуа" - действительно самый обычный язык, т к на нем говорят больше всего человек в мире. А вот 語 несуществующего 國 - это прикольно.

trolling mode off

Согласен, что 國語 тоже политизированный термин, под которым можно понимать всё что угодно. В Японии, например, этим термином обозначают "Родной язык" (название школьной дисциплины или огромное разнообразие всяких 国語辞典 - толковых словарей японского языка).  Термин 官话 устарел, и не совсем отражает современные функции. Принятый в англоязычной китаистике термин "Mandarin Chinese" является самым удачным, т.к. "мандарин" далеко не у всех ассоциируется с "官", но сразу понятно, о каком языке идет речь. У нас тоже когда-то этот термин использовался, хотя и не прижился - вспомните хотя бы "Опыт мандаринской грамматики" Шмидта.
Вообще-то очень трудно подобрать адекватное название для языка, на котором говорит народ (или куча народов), для которого самого тяжело подобрать адекватное название. Smile
2018.04.29
Ответить
22
2018.04.29Chen Qiaona Я Вашу ссылку откомментировала. Это из неё.

Походу этот термин распространён только в 广东和台湾, а пришёл он из 台湾, также как и многие слова в китайский язык, к примеру 女生。
没有压力,就没有动力!
2018.04.29
Ответить
23
2018.04.29Chen Qiaona Наоборот, то на основании чего противопоставлены 文言 и 白话,и для 普通话 справедливо. Хотя исторические права и привилегии 白话, я не оспариваю. Если дискуссию посвящать этому моменту - то, да.
Ну тогда давайте на этом и остановимся. Я вполне допускаю, что отстал от жизни и трактую эти термины в реалиях литературы первой половины XX века, в которой, скажем, небезызвестный Ошанин утверждал, что "в перспективе литературный язык байхуавэнь неизбежно должен будет стать литературным стилем языка гоюй".
Возможно, сегодня терминология изменилась.
2018.04.29
Ответить
24
2018.04.29只百 Принятый в англоязычной китаистике термин "Mandarin Chinese" является самым удачным, т.к. "мандарин" далеко не у всех ассоциируется с "官", но сразу понятно, о каком языке идет речь. У нас тоже когда-то этот термин использовался, хотя и не прижился - вспомните хотя бы "Опыт мандаринской грамматики" Шмидта.
"Мандарин" ассоциируется, кто бы мог подумать, с мандарином, который tangerine  в английском. Хорошо, не с апельсином.
2018.04.30
Ответить
25
2018.04.29Jan Термин 白话 может употребляться (и часто именно так и употребляется) в значении письменного языка, противопоставляемого вэньяню (если угодно, то 白话文).
Ср., например, у Колоколова: "байхуа - современный литературный стиль на грамматической основе разговорного языка", или у Завьяловой: "[В 1950-х годах] было выработано определение путунхуа как единого языка китайской нации, фонетическим стандартом которого является произношение Пекина, основой - северные диалекты, а грамматической нормой - образцовые сочинения на письменном языке байхуа".

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, из какой книги взята цитата Завьяловой? Хорошо входит в диплом.
2018.08.07
Ответить
26
2018.04.29justfox776 Небольшая предыстория. Решил, я значит, залесть в китайский поисковик. Нашел свою любимицу Момо и тут резко встал вопрос, что такое Гоюй (китайский национальный язык в унифицированном произношении)?

Плохо искали

https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese

Цитата:There exist two standardised forms of the language, namely Putonghua in Mainland China and Guoyu in Taiwan. Aside from a number of differences in pronunciation and vocabulary, Putonghua is written using simplified Chinese characters (plus Hanyu Pinyin romanization for teaching), while Guoyu is written using traditional Chinese characters (plus Zhuyin for teaching). There are many characters that are identical between the two systems.
2018.08.11
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +