Есть ли в китайском аналог фразы "когда-нибудь в другой жизни"? Со смыслом "когданить - неизвестно когда".
2016.11.19 遥遥无期 下一世投胎 (?) 当猪会飞的时候 ну и так далее. Зависит от контекста, что вам надо. 2016.11.19
2016.11.19 猴年马月 2016.11.19
2016.11.19 Это "когда рак на горе после дождичка в четверг свистнет" что ли? ![]() Слышал от китайцев и сам уже привык говорить 下辈子吧, не уверен передаёт ли нужный Вам смысл, но я в этом смысле его использую
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.11.19
下一辈子! - хорошо
![]() А я бы сказал просто, но со вкусом: 再说吧! Вроде и не отказал ![]() ЗЫ Да, 改天 тоже отлично ![]() 2016.11.19
|