Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Есть ли в китайском аналог фразы "когда-нибудь в другой жизни"? Со смыслом "когданить - неизвестно когда".
2016.11.19
Ответить
2
2016.11.19大好人 Есть ли в китайском аналог фразы "когда-нибудь в другой жизни"? Со смыслом "когданить - неизвестно когда".

遥遥无期
下一世投胎 (?)
当猪会飞的时候

ну и так далее. Зависит от контекста, что вам надо.
2016.11.19
Ответить
3
花凋谢了。
а еще есть песня 我等到花儿也谢了。 один смысл.
2016.11.19
Ответить
4
花凋谢了 - есть такой роман
2016.11.19
Ответить
5
2016.11.19大好人 Есть ли в китайском аналог фразы "когда-нибудь в другой жизни"? Со смыслом "когданить - неизвестно когда".

猴年马月
2016.11.19
Ответить
6
2016.11.19сарма 猴年马月

он в этом году как раз был)
2016.11.19
Ответить
7
改天 в принципе часто никогда и не наступаетWink
2016.11.19
Ответить
8
2016.11.19大好人 Есть ли в китайском аналог фразы "когда-нибудь в другой жизни"? Со смыслом "когданить - неизвестно когда".

Это "когда рак на горе после дождичка в четверг свистнет" что ли? 14

Слышал от китайцев и сам уже привык говорить 下辈子吧, не уверен передаёт ли нужный Вам смысл, но я в этом смысле его использую
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.11.19
Ответить
9
下辈子投胎的时候
А вообще зачем так прямо, можно же более 含蓄: 这个事情我们还是从长计议吧
2016.11.19
Ответить
10
下一辈子! - хорошо 56

А я бы сказал просто, но со вкусом: 再说吧!
Вроде и не отказал Big Grin

ЗЫ Да, 改天 тоже отлично Big Grin
2016.11.19
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +