Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2016.11.23LENA вот это хорошая идея , этим и занимаюсь, но когда самой надо переводить, очень сильно сомневаюсь, начинаю у всех спрашивать, чувствую что неправильно

Тогда возвращаемся к азам. Если прям очень много сомнений в правильности своего перевода, значит где-то 基本知识 не крепкие. См. выше:

Цитата:Я бы на первое место поставил подбор лексики. Построение предложение можно по сухой грамматике, максимально разбивая где сложно. А вот если слова не те, как не строй, бред получится.

Иногда, чтобы пройти дальше, нужно вернуться вновь к началу.
2016.11.23
Ответить
12
Попереводить на китайский, переводы отдавать китайцам для критики.
2016.11.23
Ответить
13
LENA, 百度一下 решает в большинстве случаев, релевантность никто не отменял, хотя литературным языком большинство интернет-пользователей не владеет, что у нас, что в Китае.

Да и "отдать китайцу" - нужен человек, который имеет понятие о художественной литературе, а не только сериалы а-ля 西游记 и 武警力量 сомтрит
2016.11.23
Ответить
14
2016.11.23LENA 现代文学 古代文学 classical chinenese

а в чем разница между последними двумя предметам? то есть логично было бы, если была бы любая комбинация из 古/中古/近/现/当代, но между 古代文学 и classical chinenese и 古代 разницы, имхо, нет.
2016.11.24
Ответить
15
2016.11.24leonid.ivlev а в чем разница между последними двумя предметам? то есть логично было бы, если была бы любая комбинация из 古/中古/近/现/当代, но между 古代文学 и classical chinenese и 古代 разницы, имхо, нет.
у нас тоже такой вопрос возникал, но учителя умудрялись преподавать разное, я уже не помню что мы проходили, но было интересно, их преподавала одна китаянка, и преподавала хорошо )))
2016.11.24
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +