Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
какие надо статьи читать, может есть книги, чтобы хорошо переводить.... Основная прблема в построении предложений
2016.11.22
Ответить
2
Куда, на не родной? Нужно уметь правильно говорить, в идеале быть носителем. Собственно поэтому письменные переводы делают на родной, иначе нужна вычитка.

Цитата:Основная прблема в построении предложений
Я бы на первое место поставил подбор лексики. Построение предложение можно по сухой грамматике, максимально разбивая где сложно. А вот если слова не те, как не строй, бред получится.

Цитата:какие надо статьи читать
Чтением сможете улучшить чтение.

Пассивным изучением (читать, слушать, повторять) можно поднять до определённого уровня, чтобы не слишком медленно и не совсем бред был.
2016.11.22
Ответить
3
Переходите постепенно от чтения адаптированных учебных материалов "Short-Term Reading Chinese" и "Developing Chinese" к китайской классике, начиная с 鲁迅 и дальше 老舍、沈从文、张爱玲...
2016.11.22
Ответить
4
2016.11.22LENA какие надо статьи читать, может есть книги, чтобы хорошо переводить.... Основная прблема в построении предложений

Читайте тексты по вашей тематике перевода.
2016.11.22
Ответить
5
Читайте книги, которые уже кем-то переведены. Порядок должен быть таким: сначала тот язык с которого, потом тот язык, на который переводите - при чтении задавайтесь вопросами типа "почему переводчик поставил слова именно в таком порядке?" - это способ "вбить" в мозг грамматические аналоги двух языков, их общее и разное.
В тот момент, когда вы скажете себе: "а я бы перевел по-другому", ищите китайского/русского переводчика, который бы подтвердил, что ваш вариант (тоже) верен.
2016.11.22
Ответить
6
Спасибо Всем
2016.11.23
Ответить
7
2016.11.22бкрс Куда, на не родной? Нужно уметь правильно говорить, в идеале быть носителем. Собственно поэтому письменные переводы делают на родной, иначе нужна вычитка.

Я бы на первое место поставил подбор лексики. Построение предложение можно по сухой грамматике, максимально разбивая где сложно. А вот если слова не те, как не строй, бред получится.

Чтением сможете улучшить чтение.

Пассивным изучением (читать, слушать, повторять) можно поднять до определённого уровня, чтобы не слишком медленно и не совсем бред был.

На родной переводить очень легко, а вот на китайский затрудняюсь в построении предложений, насчет лексики можно в байду найти по тематике, а вто построение предложений, невозможно, поэтому хочу научиться правильно строить предложения, может какие-нибуль конкретные советы
2016.11.23
Ответить
8
2016.11.22脸在笑 Читайте тексты по вашей тематике перевода.

У меня переводы разных тематик))) я сейчас учусь, и задают переводы на разные темы
2016.11.23
Ответить
9
2016.11.22evkon Переходите постепенно от чтения адаптированных учебных материалов "Short-Term Reading Chinese" и "Developing Chinese" к китайской классике, начиная с 鲁迅 и дальше 老舍、沈从文、张爱玲...

Мы эти произведения проходили на четвертом курсе, пересказывали, сдавали экзамен, целых три литературы: 现代文学 古代文学 classical chinenese
2016.11.23
Ответить
10
2016.11.22大好人 Читайте книги, которые уже кем-то переведены. Порядок должен быть таким: сначала тот язык с которого, потом тот язык, на который переводите - при чтении задавайтесь вопросами типа "почему переводчик поставил слова именно в таком порядке?" - это способ "вбить" в мозг грамматические аналоги двух языков, их общее и разное.
В тот момент, когда вы скажете себе: "а я бы перевел по-другому", ищите китайского/русского переводчика, который бы подтвердил, что ваш вариант (тоже) верен.

вот это хорошая идея , этим и занимаюсь, но когда самой надо переводить, очень сильно сомневаюсь, начинаю у всех спрашивать, чувствую что неправильно
2016.11.23
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +