Попытка агрессивно показать китайскому товарищу своё интеллектуальное превосходство провалилась из-за глупых ошибок в русском и китайском…
Страницы (7):
« Предыдущая
1
2
3
4
... 7
Следующая »
+ 人

2016.11.25 ![]() что ж вы, знатоки чэньюев, не можете элементарные вещи выразить, какой уж тут 语言表达能力 2016.11.25
2016.11.24 Склоняюсь к этому варианту. Цитата:в самом деле пропустилась частица „бы“ Цитата:конечно нужно считать 和当地居民交新朋友 определением имени 机会 Цитата:спасибо за того что помогли нам Цитата:можно наити только один примерРусский явно не родной, носитель такие не допустит. 2016.11.25
2016.11.25 语言(的)(得) 表达能力 уважаемый коллега, пожалуйста 指点迷津 моя ошибка! )) ,буду очень признателен 通過你的指点提高自己的中文的能力! ![]() 2016.11.25
Не пойму, откуда такое большое количество людей взяло, что в речи нужно обязательно пересыпать чэнъюями, что показать свой интеллектуальный уровень. Кто-нибудь замечал, чтобы китайцы между собой в разговоре забористо обменивались чэнъюями, аки сюцаи какие-то? То-то же. А тут иностранцы и так с неидеальным китайским пытаются понтоваться, до чего ж нелепо
2016.11.25
2016.11.25 Где Вы увидели большое количество приверженцев чэнъюя в обиходной речи? Тут китайцы-сюцаи над нами издеваются ![]() 2016.11.25
2016.11.25 Отчего же, очень даже лепо. 1) Сюцаи (в смысле, образованные китайцы) без ограничений употребляют чэнъюи где только можно, когда о чём-то рассказывают. Конечно, когда говорят о еде, то не употребляют, а потому что китайцы много говорят о еде, то мы не так часто слышим от китайцев чэнъюи, но идея «надо быть проще и говорить проще» у образованных китайцев не прослеживается. 2) Если лаовай к месту употребляет чэнъюи, цитирует классиков и декламирует цы, это прежде всего показывает китайцу, что данный лаовай горячо любит глубокую и многогранную китайскую культуру, это приятно любому китайцу. Разумеется, нужно учитывать уровень собеседника, и если вдруг вы поймёте, что он вовсе не знает процитированную цитату из Конфуция, нужно незаметно перейти к более обыденной лексике. Но если вдруг знает, он возрадуется и возвеселится. Единственное, что нужно иметь в виду — если у вас хромают тоны, то запрещается использовать любые чэнъюи за исключением 入乡随俗 и любые цитаты из классики, потому что их всё равно не поймут. 3) Аналогично, меня весьма радуют китайцы, которые читали Бунина и любят Солженицына (хотя первого я читал очень немного, а второго не люблю), а также которые знают пословицы и другие русские культурные коды. Это действительно помогает сблизить дистанцию и установить контакт. Не вижу, почему китайцы должны по-другому такое воспринимать. 2016.11.25
2016.11.25 Идея "надо говорить проще и быть проще" применима исключительно к иностранцам, ибо в попытке закрутить мыслю можно опростоволоситься, все-таки язык не родной. (Что тут на форуме можно регулярно и лицезреть, кстати) И все же я бы не советовал чрезмерно употреблять чэнъюи - я абсолютно с вами согласен в том, что к месту процитированная классика или меткий чэнъюй - это замечательно, но ключевое слово здесь "к месту". По два-трт чэнъюями за фразу в бытовом разговоре - это именно нелепица, в частности для иностранца, который так или иначе не будет владеть в полном объеме всеми нюансами. Зы. Жаль, не встречал еще китайца, который интересовался бы Буниным и Солженицыным, даже среди засидевшихся в России по 10-15 лет. Завидую, если знакомы с такими. 2016.11.25
Цитата:1) Сюцаи (в смысле, образованные китайцы) без ограничений употребляют чэнъюи где только можно, когда о чём-то рассказывают.Цзюйжэни без ограничений говорят и пишут только на вэньяне кисточкой, а цзиньши- еще и исключительно цзягувэнями, вертикально и справа налево. 2016.11.25
|
Страницы (7):
« Предыдущая
1
2
3
4
... 7
Следующая »
+ 人
