Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
21
Попытка агрессивно показать китайскому товарищу своё интеллектуальное превосходство провалилась из-за глупых ошибок в русском и китайском…
2016.11.25
Ответить
22
2016.11.25小麥rus13 可能你们学问的程度不到你们美国的朋友!在人家沟通时用成语是代表你们语言表达的能力,如果你的孤陋寡闻的话,就不别找借口说“надо использовать простые словы” как говорят в руском фольктлере не "надо быть неграмошной пиздой" XD!

facepalm
что ж вы, знатоки чэньюев, не можете элементарные вещи выразить, какой уж тут 语言表达能力
2016.11.25
Ответить
23
facepalm
2016.11.25
Ответить
24
2016.11.24сарма может, так бывает, когда люди учат несколько языков одновременно?

Склоняюсь к этому варианту.
Цитата:в самом деле пропустилась частица „бы“
Цитата:конечно нужно считать 和当地居民交新朋友 определением имени 机会
Цитата:спасибо за того что помогли нам
Цитата:можно наити только один пример
Русский явно не родной, носитель такие не допустит.
2016.11.25
Ответить
25
2016.11.25Marusya facepalm
что ж вы, знатоки чэньюев, не можете элементарные вещи выразить, какой уж тут 语言表达能力

语言(的)(得) 表达能力 уважаемый коллега, пожалуйста 指点迷津 моя ошибка! )) ,буду очень признателен 通過你的指点提高自己的中文的能力! 58
2016.11.25
Ответить
26
Не пойму, откуда такое большое количество людей взяло, что в речи нужно обязательно пересыпать чэнъюями, что показать свой интеллектуальный уровень. Кто-нибудь замечал, чтобы китайцы между собой в разговоре забористо обменивались чэнъюями, аки сюцаи какие-то? То-то же. А тут иностранцы и так с неидеальным китайским пытаются понтоваться, до чего ж нелепо
2016.11.25
Ответить
27
2016.11.25blvrrr Не пойму, откуда такое большое количество людей взяло, что в речи нужно обязательно пересыпать чэнъюями

Где Вы увидели большое количество приверженцев чэнъюя в обиходной речи?

Тут китайцы-сюцаи над нами издеваются  52
2016.11.25
Ответить
28
2016.11.25blvrrr Не пойму, откуда такое большое количество людей взяло, что в речи нужно обязательно пересыпать чэнъюями, что показать свой интеллектуальный уровень. Кто-нибудь замечал, чтобы китайцы между собой в разговоре забористо обменивались чэнъюями, аки сюцаи какие-то? То-то же. А тут иностранцы и так с неидеальным китайским пытаются понтоваться, до чего ж нелепо

Отчего же, очень даже лепо.

1) Сюцаи (в смысле, образованные китайцы) без ограничений употребляют чэнъюи где только можно, когда о чём-то рассказывают. Конечно, когда говорят о еде, то не употребляют, а потому что китайцы много говорят о еде, то мы не так часто слышим от китайцев чэнъюи, но идея «надо быть проще и говорить проще» у образованных китайцев не прослеживается.

2) Если лаовай к месту употребляет чэнъюи, цитирует классиков и декламирует цы, это прежде всего показывает китайцу, что данный лаовай горячо любит глубокую и многогранную китайскую культуру, это приятно любому китайцу. Разумеется, нужно учитывать уровень собеседника, и если вдруг вы поймёте, что он вовсе не знает процитированную цитату из Конфуция, нужно незаметно перейти к более обыденной лексике. Но если вдруг знает, он возрадуется и возвеселится. Единственное, что нужно иметь в виду — если у вас хромают тоны, то запрещается использовать любые чэнъюи за исключением 入乡随俗 и любые цитаты из классики, потому что их всё равно не поймут.

3) Аналогично, меня весьма радуют китайцы, которые читали Бунина и любят Солженицына (хотя первого я читал очень немного, а второго не люблю), а также которые знают пословицы и другие русские культурные коды. Это действительно помогает сблизить дистанцию и установить контакт. Не вижу, почему китайцы должны по-другому такое воспринимать.
2016.11.25
Ответить
29
2016.11.25脸在笑 Отчего же, очень даже лепо.

1) Сюцаи (в смысле, образованные китайцы) без ограничений употребляют чэнъюи где только можно, когда о чём-то рассказывают. Конечно, когда говорят о еде, то не употребляют, а потому что китайцы много говорят о еде, то мы не так часто слышим от китайцев чэнъюи, но идея «надо быть проще и говорить проще» у образованных китайцев не прослеживается.

2) Если лаовай к месту употребляет чэнъюи, цитирует классиков и декламирует цы, это прежде всего показывает китайцу, что данный лаовай горячо любит глубокую и многогранную китайскую культуру, это приятно любому китайцу. Разумеется, нужно учитывать уровень собеседника, и если вдруг вы поймёте, что он вовсе не знает процитированную цитату из Конфуция, нужно незаметно перейти к более обыденной лексике. Но если вдруг знает, он возрадуется и возвеселится. Единственное, что нужно иметь в виду — если у вас хромают тоны, то запрещается использовать любые чэнъюи за исключением 入乡随俗 и любые цитаты из классики, потому что их всё равно не поймут.

3) Аналогично, меня весьма радуют китайцы, которые читали Бунина и любят Солженицына (хотя первого я читал очень немного, а второго не люблю), а также которые знают пословицы и другие русские культурные коды. Это действительно помогает сблизить дистанцию и установить контакт. Не вижу, почему китайцы должны по-другому такое воспринимать.

Идея "надо говорить проще и быть проще" применима исключительно к иностранцам, ибо в попытке закрутить мыслю можно опростоволоситься, все-таки язык не родной. (Что тут на форуме можно регулярно и лицезреть, кстати)

И все же я бы не советовал чрезмерно употреблять чэнъюи - я абсолютно с вами согласен в том, что к месту процитированная классика или меткий чэнъюй - это замечательно, но ключевое слово здесь "к месту". По два-трт чэнъюями за фразу в бытовом разговоре - это именно нелепица, в частности для иностранца, который так или иначе не будет владеть в полном объеме всеми нюансами.


Зы. Жаль, не встречал еще китайца, который интересовался бы Буниным и Солженицыным, даже среди засидевшихся в России по 10-15 лет. Завидую, если знакомы с такими.
2016.11.25
Ответить
30
Цитата:1) Сюцаи (в смысле, образованные китайцы) без ограничений употребляют чэнъюи где только можно, когда о чём-то рассказывают.
Цзюйжэни без ограничений говорят и пишут только на вэньяне кисточкой, а цзиньши- еще и исключительно цзягувэнями, вертикально и справа налево.
2016.11.25
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +