1 2 3 >>> + 🔎
1
[ФЗ - Знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка.]

Для примера: [The Prime-Minister spoke a few words from a window in Num­ber 10. Любому англичанину хорошо известно, что в доме  № 10 по  улице  Даунинг-стрит в Лондоне   расположена резиденция премьер-министра, а вот нам об этом известно далеко не всем.]


Не нашел подобных тем на форуме, а всё-таки интересно, с какими похожими фразами вы сталкивались?
2016.12.04
править Ответить
2
2016.12.04Peblamkin [ФЗ - Знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка.]

Под это определение можно подвести любой чэньюй, например, о котором китайцу ещё в саду рассказали гуши, какие-то общеизвестные литературные герои, выражения из произведений и т.д.
К примеру, 幸福不是曹操

Употребление ограничивается культурным уровнем; в разговоре с иностранцем китаец вряд ли будет использовать что-то подобное, т.ч. нам может встретиться только в газетах-журналах, пожалуй.
2016.12.05
ЛС Ответить
3
А разве для них мыслить подобным образом характерно?
2016.12.05
ЛС Ответить
4
2016.12.05O А разве для них мыслить подобным образом характерно?

Что значит "мыслить подобным образом"?
Всё это происходит у всех для быстроты, образности и сжатости передачи информации.
Кстати, из-за того, что такие приёмы широко используются, бывает трудно читать периодику.
2016.12.05
ЛС Ответить
5
Маленькая заметка с примерами применения для русского языка: http://ruslita.ru/leksika/4-fonovye-znaniya
2016.12.05
ЛС Ответить
6
сарма, как в примере
2016.12.05
ЛС Ответить
7
Наверно, надо искать в статья с примерно таким названием: 报刊阅读中背景知识的作用. Только большинство из них будет об английских выражениях, свои как бы сами собой разумеющиеся?
2016.12.05
ЛС Ответить
8
2016.12.05сарма Под это определение можно подвести любой чэньюй, например, о котором китайцу ещё в саду рассказали гуши, какие-то общеизвестные литературные герои, выражения из произведений и т.д.
К примеру, 幸福不是曹操


Чэнъюи и ФЗ - далеко не одно и то же, так же как и русские или английские поговорки не ровняются ФЗ.
2016.12.05
Ответить
9
Есть энциклопедии по разным отраслям, например, по культуре. Их много разных в любом книжном есть. Очень интересно и удобно - краткий экскурс, только то, что надо. У меня такие есть по культуре, религиям, травам (для 中医 пригождалось, и не только ), 谐音字, выражения общеупотребительные, которые от всяких гуши и исторических фактов произошли. Не скажу, что прям всё прочитала )) некоторые не отрываясь, некоторые только по необходимости. Но полистать очень стоит !
2016.12.05
ЛС Ответить
10
2016.12.05Peblamkin Чэнъюи и ФЗ - далеко не одно и то же, так же как и русские или английские поговорки не ровняются ФЗ.

Чэнъюи и русские или английские поговорки тоже не одно и то же, если что.

По крайней мере, из приведённого вами определения ФЗ и примеров русской заметки, чэнъюи как раз хорошо подходят для примеров. Кроме того, аллюзии на классическую и современную литературу.
2016.12.05
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎